Дама с собачкой (Чехов)

I

Говорили, что на набережнойUfer-/Strandpromenade появилосьkommen/erscheinen новое лицо: дама с собачкой. Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкшийeingelebt тут, тоже стал интересоваться новыми лицами. Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в беретеBaskenmütze; за нею бежал белый шпиц.

И потом он встречал ее в городском саду и на сквереGarten-/Parkanlage по нескольку раз в день. Она гуляла одна, всё в том же берете, с белым шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой.

«Если она здесь без мужа и без знакомых, — соображалüberlegte Гуров, — то было бы не лишнееüberflüssig познакомиться с ней».

Ему не было еще сорока, но у него была уже дочь двенадцати лет и два сына-гимназиста. Его женили рано, когда он был еще студентом второго курсаzweites Jahr, и теперь жена казаласьscheint в полтораanderthalb раза старше его. Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама себя называла, мыслящаяdenkend. Она много читала, не писала в письмах ъreformierte Orthographie nach 1918, называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, а он втайнеheimlich считал ее недалекойbeschränkt/bieder, узкой, неизящнойunästhetisch, боялсяfürchten ее и не любил бывать дома. Изменятьabspenstig werden ей он начал уже давно, изменял часто и, вероятноvermutlich, поэтому о женщинах отзывалсяreagieren/urteilen почти всегда дурноschlecht, и когда в его присутствииBeisein/Gegenwart говорили о них, то он называл их так:

— Низшая расаRasse!

Ему казалось, что он достаточно научен горькимbitter опытомErfahrung, чтобы называть их как угодно, но всё же без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух дней. В обществеGesellschaft мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчивwortkarg/schweigsam, холоден, но когда находился среди женщин, то чувствовал себя свободно и знал, о чем говорить с ними и как держать себяsich benehmen; и даже молчать с ними ему было легко. В его наружностиÄußeres/Aussehen, в характере, во всей его натуре было что-то привлекательноеanziehend/attraktiv, неуловимоеunfassbar, что располагало к немуfür sich gewinnen/Sympathie erwecken женщин, манило(herbei)winken их; он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влеклаanziehen к ним.

Опыт многократныйmehrfach/-malig, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякоеjede сближениеAnnäherung, которое вначале так приятно разнообразитabwechslungsreich gestaltet жизнь и представляетсяbietet/scheint милым и легким приключениемAbenteuer, у порядочныхordentlich/anständig людей, особенно у москвичей, тяжелых на подъемbräsig, нерешительныхunentschlossen, неизбежноunausweichlich/notwendig вырастаетauf-/anwächst в целую задачу"Vollzeitjob", ganzes Problem, сложнуюschwierig чрезвычайноäußerst, и положениеLage/Situation в конце концов становитсяwird тягостнымmühsam, qualvoll. Но при всякой новой встрече с интересною женщиной этот опыт как-то ускользалentrücken/entgehen из памяти, и хотелось жить, и всё казалось так просто и забавноlustig/kurzweilig/amüsant.

И вот однажды под вечер он обедал в саду, а дама в берете подходила не спешаmit Muße/ohne Eile, чтобы занятьbelegen/besetzen соседний стол. Ее выражение(Gesichts)ausdruck, походкаGang, платье, прическаFrisur говорили ему, что она из порядочного обществаGesellschaft, замужем, в Ялте в первый раз и одна, что ей скучно здесь… В рассказах о нечистотеUnreinheit (veraltend) местных нравовSitten много неправды, он презиралverachten их и знал, что такие рассказы в большинстве сочиняютсяerfinden людьми, которые сами бы охотноgern грешилиsündigen, если б умели, но, когда дама села за соседний стол в трех шагах от него, ему вспомнились эти рассказы о легких победах, о поездках в горы, и соблазнительнаяverführerisch мысль о скорой, мимолетнойflüchtig/kurz связиVerhältnis, о романеLiebschaft с неизвестною женщиной, которой не знаешь по имени и фамилии, вдруг овладелаanfallen/erfassen им.

Он ласковоzärtlich/freundlich поманилherbeiwinken/locken к себе шпица и, когда тот подошел, погрозилdrohen ему пальцем. Шпиц заворчалknurren. Гуров опять погрозил.

Дама взглянула на него и тотчасsofort/alsbald же опустилаsenken глаза.

— Он не кусается, — сказала она и покраснела.

— Можно дать ему кость? — И когда она утвердительноbejahend/zustimmend кивнула головой, он спросил приветливоfreundlich/jovial: — Вы давно изволили приехать в Ялту?

— Дней пять.

— А я уже дотягиваюaus-/hinkommen здесь вторую неделю.

Помолчали немного.

— Время идет быстро, а между тем здесь такая скука! — сказала она, не глядя на него.

— Это только принятоüblich/formelhaft говорить, что здесь скучно. ОбывательKleinbürger живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре — и ему не скучно, а приедет сюда: «Ах, скучно! Ах, пыльStaub!» Подумаешь, что он из Гренады приехал.

Она засмеяласьauflachen/anfangen zu lachen. Потом обаbeide продолжалиfortfahren/weitermachen есть молчаschweigend, как незнакомые; но после обеда пошли рядомSeite an Seite — и начался шутливый, легкий разговор людей свободных, довольныхfroh/zufrieden, которым всё равно, куда бы ни идти, о чем ни говорить. Они гуляли и говорили о том, как странно освещеноbeleuchtet море; вода была сиреневогоlila/fliederfarben цвета, такого мягкогоweich/mild и теплого, и по ней от луны шла золотая полосаStrich/Streifen. Говорили о том, как душноschwül после жаркого дня. Гуров рассказал, что он москвич, по образованию(Aus)bildung филолог, но служит в банке; готовился когда-то петь в частной опере, но бросил, имеетbesitzen в Москве два дома… А от нее он узнал, что она выросла в Петербурге, но вышла замуж в С., где живет уже два года, что пробудет она в Ялте еще с месяц и за ней, быть может, приедет ее муж, которому тоже хочется отдохнуть. Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, — в губернскомProvinz- правленииVerwaltung или в губернской земской"Kreis" управе, и это ей самой было смешно. И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной Сергеевной.

Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что завтра она, наверное, встретится с ним. Так должноwahrscheinlich быть. Ложась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была институткойInstitutsschülerin, училась, всё равно как теперь его дочь, вспомнил, сколько еще несмелостиSchüchternheit, угловатости"Eckigkeit"/Unbeholfenheit было в ее смехе, в разговоре с незнакомым, — должно быть, это первый раз в жизни она была одна, в такой обстановкеSituation, когда за ней ходят, и на нее смотрят, и говорят с ней только с одною тайноюgeheim целью, о которой она не может не догадыватьсяvermuten/erahnen. Вспомнил он ее тонкую, слабуюschwach/dünn/zart шею, красивые, серые глаза.

«Что-то в ней есть жалкоеbedauernswert/rührend все-таки», — подумал он и стал засыпатьeinschlafen.

II

Прошла неделя после знакомства. Был праздничный день. В комнатах было душно, а на улицах вихрем носиласьwirbeln пыль, срывалоherunter-/fortreißen шляпы. Весь день хотелось пить, и Гуров часто заходил в павильон и предлагалanbieten Анне Сергеевне то воды с сиропом, то мороженого. Некуда было деватьсяunterkommen/bleiben.

Вечером, когда немного утихлоausstürmen/sich beruhigen, они пошли на молPier/Landungsbrücke, чтобы посмотреть, как придет пароход(Dampf)schiff. На пристаниHafen/Anlandeplatz было много гуляющих; собрались встречать кого-то, держали(bereit)halten букеты. И тут отчетливоdeutlich/scharf бросались в глаза две особенностиBesonder-/Eigenheiten нарядной ялтинской толпы: пожилыеbejahrt/betagt дамы были одеты, как молодые, и было много генералов.

По случаюanlässlich волненияSee-/Wellengang на море пароход пришел поздно, когда уже село солнце, и, прежде чемbevor пристатьanlegen к молу, долго поворачивалсяsich wenden/wälzen. Анна Сергеевна смотрела в лорнеткуLorgnette/Stielbrille на пароход и на пассажиров, как бы отыскивая знакомых, и когда обращаласьsich zuwenden к Гурову, то глаза у нее блестелиglänzen/glitzern. Она много говорила, и вопросы у нее были отрывистыabgehackt/abrupt, и она сама тотчас же забывала, о чем спрашивала; потом потеряла в толпе лорнетку.

Наряднаяadrett/schmuck толпа расходилась, уже не было видно лиц, ветер стих совсем, а Гуров и Анна Сергеевна стояли, точноwie/genau(so) ожидая, не сойдет ли еще кто с парохода. Анна Сергеевна уже молчала и нюхалаan ... riechen цветы, не глядя на Гурова.

— Погода к вечеру стала получше, — сказал он. — Куда же мы теперь пойдем? Не поехать ли нам куда-нибудь?

Она ничего не ответила.

Тогда он пристальноgespannt/durchdringend поглядел на нее и вдруг обнялumarmen ее и поцеловал в губы, и его обдалоanrauchen/entgegenschlagen запахомGeruch/Duft и влагойFeuchtigkeit цветов, и тотчас же он пугливоscheu/furchtsam огляделся: не видел ли кто?

— Пойдемте к вам… — проговорил он тихо.

И оба пошли быстро.

У нее в номере было душно, пахлоriechen (nach) духамиParfüm, которые она купила в японском магазине. Гуров, гляд на ее теперь, думал: «Каких только не бывает в жизни встреч!» От прошлого у него сохранилосьsich erhalten/bestehen bleiben воспоминание о беззаботныхsorglos, добродушных женщинах, веселых от любви, благодарных ему за счастьеGlück, хотя бы очень короткое; и о таких, — как, например, его жена, — которые любили без искренностиAufrichtigkeit/Herzlichkeit, с излишнимиüberflüssig/unnötig разговорамиGerede, манерноmaniriert, с истериейHysterie, с таким выражениемAusdruck/Miene, как будто то была не любовь, не страстьLeidenschaft, а что-то более значительноеwichtiger/bedeutsamer; и о таких двух-трех, очень красивых, холодных, у которых вдруг промелькало(auf)blitzen на лице хищноеraubgierig выражениеAusdruck, упрямоеtrotzig желаниеLust/Verlangen взять, выхватитьabringen/entreißen у жизни больше, чем она может дать, и это были не первой молодостиfrühe/erste Jugend, капризные, не рассуждающиеdenkend, властныеherrisch/gebieterisch, не умные женщины, и когда Гуров охладевалInteresse verlieren/gleichgültig werden к ним, то красота их возбуждалаerregen/reizen в нем ненавистьHass и кружеваSpitzen на их бельеWäsche казались ему тогда похожими на чешую(Fisch)schuppen.

Но тут всё та же несмелостьschüchtern, угловатость неопытной молодости, неловкоеunbeholfen чувство; и было впечатлениеEindruck/Erlebnis растерянностиVerlegenheit/Verwirrung, как будто кто вдруг постучал в дверь. Анна Сергеевна, эта «дама с собачкой», к тому, что произошло, отнесласьreagieren/auffassen как-то особенно, очень серьезно, точно к своему падениюUntergang/(Ab)sturz, — так казалось, и это было странно и некстатиungelegen/unwillkommen. У нее опустилисьherabsinken, завялиwelk werden черты(Gesichts)züge и по сторонам лица печальноtraurig виселиhängen длинные волосы, она задумалась в унылойtraurig/trostlos позе, точно грешница на старинной картине.

— Нехорошо, — сказала она. — Вы же первый меня не уважаете теперь.

На столе в номере был арбуз. Гуров отрезалabschneiden себе ломотьScheibe и стал есть не спеша. Прошло, по крайней мереmindestens ("äußerstes/letztes Maß"), полчаса в молчании.

Анна Сергеевна была трогательнаrührend/herzergreifend, от нее веялоausströmen/wehen чистотойReinheit порядочнойanständig/ehrlich, наивной, мало жившей женщины; одинокая свечаKerze/Licht, горевшая на столе, едваkaum освещалаbeleuchten/anstrahlen ее лицо, но было видно, что у нее нехорошо на душе.

— Отчего бы я мог перестатьaufhören уважать тебя? — спросил Гуров. — Ты сама не знаешь, что говоришь.

ПустьMag/möge бог меня простит! — сказала она, и глаза у нее наполнились слезами. — Это ужасно.

— Ты точноwie (als ob) оправдываешьсяentschuldigen/rechtfertigen.

— Чем мне оправдаться? Я дурнаяschlecht, низкая женщина, я себя презираюverachten и об оправданииEntschuldigung/Rechtfertigung не думаю. Я не мужа обманулаbetrügen, а самое себя. И не сейчас только, а уже давно обманываю. Мой муж, быть может, честный, хороший человек, но ведь он лакей! Я не знаю, что он делает там, как служит, а знаю только, что он лакей. Мне, когда я вышла за него, было двадцать лет, меня томилоquälen любопытствоNeugier, мне хотелось чего-нибудь получше; ведь есть же, — говорила я себе, — другая жизнь. Хотелось пожить! Пожить и пожить… Любопытство меня жглоverbrennen… вы этого не понимаете, но, клянусьschwören богом, я уже не могла владетьbeherrschen собой, со мной что-то делалось, меня нельзя было удержатьzurückhalten, я сказала мужу, что больна, и поехала сюда… И здесь всё ходила, как в угареDunst, как безумная… и вот я стала пошлойgemein/vulgär, дряннойlumpig/miserabel женщиной, которую всякийjeder(mann) может презирать.

Гурову было уже скучно слушать, его раздражалärgern наивный тон, это покаяниеBeichte, такое неожиданное и неуместноеdeplatziert/unangebracht; если бы не слезы на глазах, то можно было бы подумать, что она шутит или играет роль.

— Я не понимаю, — сказал он тихо, — что же ты хочешь?

Она спряталаverbergen лицо у него на грудиBrust и прижаласьanschmiegen/kuscheln к нему.

— Верьте, верьте мне, умоляюanflehen/beschwören вас… — говорила она. — Я люблю честную, чистую жизнь, а грех мне гадокverhaßt/ekelhaft, я сама не знаю, что делаю. Простые люди говорят: нечистый попуталbetören/verführen. И я могу теперь про себя сказать, что меня попутал нечистый.

— Полно, полно… — бормоталbrummen/murmeln он.

Он смотрел ей в неподвижныеbewegungs-/regungslos, испуганные глаза, целовал ее, говорил тихо и ласковоzärtlich, и она понемногуlangsam/allmählich успокоилась, и веселость вернулась к ней; стали оба смеяться.

Потом, когда они вышли, на набережной не было ни души, город со своими кипарисамиZypressen имел совсем мертвыйtot/entseelt вид, но море еще шумелошуме́ть и билосьби́ться о берег; один баркас качалсяschaukeln на волнах, и на нем сонносон мерцалflackern/blinken фонарик.

Нашли извозчикаDroschke и поехали в Ореанду.

— Я сейчас внизу в передней(Haus)flur узнал твою фамилию: на доскеTafel/Brett написано фон Дидерицvon Diederitz, — сказал Гуров. — Твой муж немец?

— Нет, у него, кажется, дед был немец, но сам он православныйrechtgläubig/orthodox.

В Ореанде сидели на скамье, недалеко от церкви, смотрели вниз на море и молчали. Ялта была едва видна сквозь(hin)durch утренний туман, на вершинахGipfel гор неподвижноreglos/unbeweglich стояли белые облакаWolken. ЛистваBlattwerk/Laub не шевелиласьsich bewegen/regen на деревьях, кричали цикады, и однообразныйeintönig/monoton, глухойtaub/dumpf шум моря, доносившийсяklingen/tönen снизуvon unten, говорил о покоеRuhe/Frieden, о вечном сне, какой ожидает нас. Так шумело внизу, когда еще тут не было ни Ялты, ни Ореанды, теперь шумит и будет шуметь так же равнодушноschulterzuckend/gleichgültig и глухо, когда нас не будет. И в этом постоянствеBeständigkeit/Unveränderlichkeit, в полном равнодушии к жизни и смерти каждого из нас кроетсяsich verbergen, быть может, залогPfand нашего вечного спасенияRettung/Erlösung, непрерывногоfortlaufend/kontinuierlich движенияGang/Lauf жизни на земле, непрерывного совершенстваVollendung/Vollkommenheit. Сидя рядом с молодой женщиной, которая на рассвете(Morgen)dämmerung казалась такой красивой, успокоенныйberuhigt и очарованныйfasziniert/verzaubert в виду этой сказочнойmärchen-/traumhaft обстановкиSzenerie/Lage/Situation — моря, гор, облаковWolken, широкого неба, Гуров думал о том, как, в сущностиim Grunde, если вдуматьсяsich hineindenken, всё прекрасно на этом светеWelt, всё, кроме того, что мы сами мыслим и делаем, когда забываем о высших целях бытияhöchste Ziele des Seins, о своем человеческом достоинствеMenschenwürde.

Подошел какой-то человек — должно быть, сторожWächter, — посмотрел на них и ушел. И эта подробностьDetail/Einzelheit показалась такой таинственнойgeheimnisvoll и тоже красивой. Видно было, как пришел пароход из Феодосии, освещенныйangeleuchtet утренней зарейMorgenröte, уже без огней.

РосаTau на травеGras, — сказала Анна Сергеевна после молчания.

— Да. Пора домой.

Они вернулись в город.

Потом каждый полдень они встречались на набережной, завтракали вместе, обедали, гуляли, восхищалисьbewundern/entzückt sein морем. Она жаловалась, что дурно спитспать и что у нее тревожноaufgeregt/bange бьется сердце, задавала всё одни и те же вопросы, волнуемаяsich aufregen/verzehren то ревностьюEifersucht, то страхом, что он недостаточно ее уважает. И часто на сквере или в саду, когда вблизи их никого не было, он вдруг привлекалheranziehen ее к себе и целовал страстноleidenschaftlich. Совершеннаяvöllig/ganz праздностьNichtstun, эти поцелуи среди белого дня, с оглядкойRücksicht/Bedenken и страхом, как бы кто не увидел, жара, запах моря и постоянноеlaufend/ständig мельканиеFlimmern перед глазами праздныхmüßigen, нарядныхadretten, сытыхsatten людей точно переродилиneugeboren его; он говорил Анне Сергеевне о том, как она хороша, как соблазнительнаverführerisch, был нетерпеливоungeduldig страстенLeidenschaft, не отходилweggehen/weichen от нее ни на шагSchritt, а она часто задумывалась и всё просила его сознатьсяgestehen/zugeben, что он ее не уважает, нисколькоgar nicht/nicht ein bisschen не любит, а только видит в ней пошлуюbanal/vulgär/gemein женщину. Почти каждый вечер попозжеspäter они уезжали куда-нибудь за город, в Ореанду или на водопадWasserfall; и прогулка удаваласьgelingen/glücken, впечатленияEindrücke/Erlebnisse неизменноgleichbleibend/beständig всякий раз были прекрасны, величавыmajestätisch/gewaltig.

Ждали, что приедет муж. Но пришло от него письмо, в котором он извещалmelden/benachrichtigen, что у него разболелисьerkranken глаза, и умолялanflehen/beschwören жену поскорее вернуться домой. Анна Сергеевна заторопилась(sich be)eilen.

— Это хорошо, что я уезжаюabreisen, — говорила она Гурову. — Это сама судьбаSchicksal.

Она поехала на лошадяхPferde(gespann), и он провожалbegleiten ее. Ехали целый день. Когда она садилась в вагон курьерскогоKurier... поезда и когда пробилschlagen второй звонок, она говорила:

— Дайте, я погляжу на вас еще… Погляжу еще раз. Вот так.

Она не плакала, но была грустна, точно больна, и лицо у нее дрожалоzittern.

— Я буду о вас думать… вспоминать, — говорила она. — Господь с вами, оставайтесь. Не поминайте лихомschlecht. Мы навсегда прощаемсяAbschied nehmen, это так нужно, потому что не следовало бы sollte nicht seinвовсе встречаться. Ну, господь с вами.

Поезд ушел быстро, его огни скоро исчезлиverschwinden, и через минуту уже не было слышноhörbar шума, точно всё сговорилось нарочноmit Absicht, чтобы прекратитьbeenden поскорее это сладкое забытьеSchlummer, это безумие. И, оставшись один на платформе и глядя в темную дальFerne/Weite, Гуров слушал крик кузнечиковHeuschrecken и гудениеSummen/Brummen телеграфных проволокDrähte с таким чувством, как-будтоals wenn только что проснулсяaufgewacht. И он думал о том, что вот в его жизни было еще одно похождениеAbenteuer/Affäre или приключениеAbenteuer, и оно тоже уже кончилось, и осталось теперь воспоминание… Он был растроганbewegt/ergriffen, грустен и испытывалempfinden/fühlen легкое раскаяниеReue; ведь эта молодая женщина, с которой он больше уже никогда не увидится, не была с ним счастлива; он был приветливfreundlich с ней и сердечен, но всё же в обращенииBenehmen/Umgang с ней, в его тоне и ласкахLiebkosungen/Knutscherei сквозилаdurchscheinen/-schimmern теньюSchatten легкая насмешкаHohn/Spott, грубоватоеsalopp высокомериеArroganz счастливого мужчины, который к тому же почти вдвое старше ее. Всё время она называла его добрым, необыкновеннымungewöhnlich, возвышеннымerhaben/vornehm; очевидно, он казался ей не тем, чем был на самом деле, значит, невольно обманывалbelogen ее…

Здесь на станции уже пахлоriechen осенью, вечер был прохладный.

«Пора и мне на север, — думал Гуров, уходя с платформы. — Пора!»

III

Дома в Москве уже всё было по-зимнемуwinterlich, топилиbefeuerte печиÖfen, и по утрам, когда дети собирались в гимназию и пили чай, было темно, и няня ненадолго зажигалаanzünden огоньFeuer/Lampe. Уже начались морозы. Когда идет первый снег, в первый день езды на саняхSchlitten, приятно видеть белую землю, белые крышиDächer, дышитсяatmen мягкоleicht, славноgut/angenehm, и в это время вспоминаются юныеjung/jugendlich годы. У старых липLinden и березBirken, белых от инея(Rau)reif, добродушное выражениеAusdruck/Aussehen, они ближе к сердцу, чем кипарисы и пальмы, и вблизи них уже не хочется думать о горах и море.

Гуров был москвич, вернулся он в Москву в хороший, морозный день, и когда надел шубу и теплые перчаткиHandschuhe и прошелся по Петровке, и когда в субботу вечером услышал звон колоколовGlocken, то недавняяneuerlich/jüngste поездка и места, в которых он был, утерялиverlieren для него всё очарованиеReiz/Charme. Мало-помалуallmählich он окунулсяeintauchen в московскую жизнь, уже с жадностьюBegierde/Heißhunger прочитывал по три газеты в день и говорил, что не читает московских газет из принципа. Его уже тянулоgezogen в рестораны, клубы, на званые обедыDiner/Gastmahl, юбилеи, и уже ему было лестноschmeichelhaft, что у него бывают известные адвокаты и артисты и что в докторском клубе он играет в карты с профессором. Уже он мог съесть целую порцию селянки на сковородкеMoskauer Fischgericht in Bratpfanne

Пройдет какой-нибудь месяц, и Анна Сергеевна, казалось ему, покроетсяsich bewölken/verrußen в памяти туманом и только изредкаzuweilen будет снитьсяträumen с трогательнойrührend/rührselig улыбкой, как снились другие. Но прошло больше месяца, наступилаkommen/einziehen/werden глубокая зима, а в памяти всё было ясно, точно расстался он с Анной Сергеевной только вчера. И воспоминания разгоралисьaufflammen/-lodern всё сильнее. Доносилисьklingen/tönen ли в вечерней тишине в его кабинет голоса детей, приготовлявших уроки, слышал ли он романсLied/Romanze или орган в ресторане, или завывалаheulen/jaulen в камине метельSchneesturm, как вдруг воскресалоauferstehen в памяти всё: и то, что было на молу, и раннее утро с туманом на горах, и пароход из Феодосии, и поцелуи. Он долго ходил по комнате и вспоминал, и улыбался, и потом воспоминания переходили в мечты(Wunsch)träume, и прошедшееVergangenes в воображенииEinbildung/Phantasie мешалосьmischen/interferieren с тем, что будет. Анна Сергеевна не снилась емуihm im Traum erscheinen, а шла за ним всюдуüberallhin, как теньSchatten, и следила за ним. Закрывши глаза, он видел ее, как живую, и она казалась красивее, моложеjünger, нежнееzarter, чем была; и сам он казался себе лучше, чем был тогда, в Ялте. Она по вечерам глядела на него из книжного шкапаBücherschrank, из камина, из угла, он слышал ее дыханиеAtem, ласковыйliebes шорохRascheln ее одежды. На улице он провожалbegleiten/verfolgen взглядомmit dem Blick женщин, искал, нет ли похожей на нее…

И уже томилоquälen/leiden lassen сильное желание поделиться(mit)teilen с кем-нибудь своими воспоминаниямиErinnerungen. Но дома нельзя было говорить о своей любви, а внеaußer(halb) дома — не с кем. Не с жильцамиMieter же и не в банке. И о чем говорить? Развеdenn/etwa/wirklich он любил тогда? Разве было что-нибудь красивое, поэтическое, или поучительное, или просто интересное в его отношенияхVerhältnis/Beziehung к Анне Сергеевне? И приходилосьtun müssen говорить неопределенноunbestimmt/vage о любви, о женщинах, и никто не догадывался(er)ahnen/rausfinden, в чем дело, и только жена шевелилаbewegen своими темными бровями и говорила:

— Тебе, Димитрий, совсем не идет роль фатаSchwerenöter/Dandy.

Однажды ночью, выходя из докторского клуба со своим партнером, чиновникомBeamter, он не удержалсяsich zurückhalten и сказал:

— Если б вы знали, с какой очаровательнойreizend/charmant женщиной я познакомился в Ялте!

Чиновник сел в саниSchlitten и поехал, но вдруг обернулсяsich umwenden и окликнулzurufen:

— Дмитрий Дмитрич!

— Что?

— А давечаvorhin вы были правы: осетринаStör-то с душкомangegangen (nicht frisch)!

Эти слова, такие обычные, почему-то вдруг возмутилиempören Гурова, показались ему унизительнымиdemütigend/erniedrigend, нечистымиunrein/schmutzig. Какие дикиеwild/unzivilisiert нравыSitten, какие лица! Что за бестолковыеsinnfrei/läppisch ночи, какие неинтересные, незаметныеunansehnlich/unauffällig дни! Неистоваяwütend/rasend игра в карты, обжорствоFressgier/Völlerei, пьянство, постоянныеfortwährend/ständig разговоры всё об одномüber ein und dasselbe. Ненужные дела и разговоры всё об одном отхватываютabschneiden/-beißen на свою долюTeil лучшую часть времени, лучшие силы, и в конце концов остается какая-то куцаяkurz/verstümmelt, бескрылаяflügellos жизнь, какая-то чепуха, и уйти и бежать нельзя, точно сидишь в сумасшедшемIrren... доме или в арестантских ротахAbteilung/Kompanie!

Гуров не спал всю ночь и возмущалсяsich entrüsten/empören и затемdanach весь день провел с головной болью. И в следующие ночи он спал дурно, всё сидел в постелиBett и думал или ходил из угла в угол. Дети ему надоелиplagen/lästig sein, банк надоел, не хотелось никуда идти, ни о чем говорить.

В декабре на праздниках он собрался в дорогу и сказал жене, что уезжает в Петербург хлопотатьsich bemühen за одного молодого человека, — и уехал в С. Зачем? Он и сам не знал хорошо. Ему хотелось повидаться с Анной Сергеевной и поговорить, устроитьarrangieren/organisieren свидание, если можно.

Приехал он в С. утром и занялbelegen/besetzen в гостинице лучший номер, где весь пол был обтянутbezogen/-spannt серым солдатским сукномTuch и была на столе чернильницаTintenfass, серая от пылиStaub, со всадником на лошади, у которого была поднятаerhoben рука со шляпой, а голова отбитаangeschlagen/-stoßen. ШвейцарPortier дал ему нужные сведенияInformation: фон Дидериц живет на Старо-Гончарной улице, в собственном доме — это недалеко от гостиницы, живет хорошо, богато, имеет своих лошадей, его все знают в городе. Швейцар выговаривалaussprechen так: Дрыдыриц.

Гуров не спеша пошел на Старо-Гончарную, отыскал дом. Как разgenau/gerade против дома тянулсяsich (aus)dehnen заборZaun, серый, длинный, с гвоздямиNägel.

«От такого забора убежишь», — думал Гуров, поглядывая то на окна, то на забор.

Он соображалüberlegen: сегодня день неприсутственныйfreier Tag / Feiertag, и муж, вероятно, дома. Да и всё равно, было бы бестактно войти в дом и смутитьin Verlegenheit bringen. Если же послатьsenden/schicken записку, то она, пожалуйvlt./möglicherweise, попадет в руки мужу, и тогда всё можно испортитьverderben/-murksen. Лучше всего положитьсяvertrauen на случай. И он всё ходил по улице и около забора и поджидал этого случая. Он видел, как в ворота вошел нищийBettler и на него напалиangreifen/anrennen собаки, потом, час спустя, слышал игру на рояли(Konzert)flügel, и звуки доносилисьtönen/klingen слабые, неясныеundeutlich. Должно быть, Анна Сергеевна играла. Парадная дверьVordertür вдруг отвориласьsich öffnen/aufgehen, и из нее вышла какая-то старушка, а за нею бежал знакомый белый шпиц. Гуров хотел позвать(herbei)rufen собаку, но у него вдруг забилось сердце, и он от волненияAufregung не мог вспомнить, как зовут шпица.

Он ходил и всё больше и больше ненавиделverabscheuen серый забор, и уже думал с раздражениемgereizt/ärgerlich, что Анна Сергеевна забыла о нем и, быть может, уже развлекаетсяsich unterhalten/amüsieren с другим, и это так естественноnatürlich/selbstverständlich в положенииSituation молодой женщины, которая вынужденаerzwungenermaßen с утра до вечера видеть этот проклятыйverdammt/verflucht забор. Он вернулся к себе в номер и долго сидел на диване, не зная, что делать, потом обедал, потом долго спал.

«Как всё это глупо и беспокойно, — думал он, проснувшись и глядя на темные окна; был уже вечер. — Вот и выспалсяsich ausschlafen зачем-то. Что же я теперь ночью буду делать?»

Он сидел на постели, покрытойbedeckt дешевым серым, точно больничным одеяломBettdecke, и дразнилverhöhnen себя с досадойÄrger/Ingrimm/Missmut:

«Вот тебе и дама с собачкой… Вот тебе и приключение… Вот и сиди тут».

Еще утром, на вокзале, ему бросилась в глаза афишаAushang/Plakat с очень крупными буквами: шла в первый раз «Гейша». Он вспомнил об этом и поехал в театр.

«Очень возможно, что она бывает на первых представлениях», — думал он.

Театр был полонvoll. И тут, как вообще во всех губернских театрах, был туман повышеhöher люстры, шумно беспокоилась галерка; в первом рядуReihe перед началом представления стояли местные франтыDandy, заложив руки назад; и тут, в губернаторской ложе, на первом месте сидела губернаторская дочь в боа, а сам губернатор скромноschlicht/bescheiden пряталсяsich verstecken/verbergen за портьеройVorhang/Portiere, и видны были только его руки; качалсяschwingen/schaukeln занавесVorhang, оркестр долго настраивался(ein)stimmen. Всё время, пока публика входила и занимала места, Гуров жадно(be)gierig искал глазами.

Вошла и Анна Сергеевна. Она села в третьем ряду, и когда Гуров взглянул на нее, то сердце у него сжалосьzusammenpressen/sich verkrampfen, и он понял ясно, что для него теперь на всем свете нет ближе, дорожеlieber/teurer и важнее человека; она, затерявшаясяsich verlieren/verlorgengehen в провинциальной толпе, эта маленькая женщина, ничем не замечательнаяbemerkenswert, с вульгарною лорнеткой в руках, наполняла теперь всю его жизнь, была его горемLeid/Unglück/Schmerz, радостью, единственным счастьем, какого он теперь желалwünschen/ersehnen для себя; и под звуки плохого оркестра, дрянныхbeschissen/lausig обывательскихspießig/bürgerlich скрипок он думал о том, как она хороша. Думал и мечтал.

Вместе с Анной Сергеевной вошел и сел рядом молодой человек с небольшими бакенами, очень высокий, сутулыйbuckelig/gebückt; он при каждом шаге покачивалbewegen/wackeln головой и, казалось, постоянноdauernd/ständig/laufend кланялсяsich verbeugen/verneigen. Вероятно, это был муж, которого она тогда в Ялте, в порывеAufwallung/Anflug/Regung горького чувства, обозвалаbeschimpfen/nennen лакеем. И в самом деле, в его длинной фигуре, в бакенах, в небольшой лысинеGlatze было что-то лакейски-скромноеbescheiden/schlicht, улыбался он сладко, и в петлице у него блестелaufblitzen/glänzen какой-то ученый значокAkademikerabzeichen, точно лакейский номерKellnernummer.

В первом антракте(Zwischen)pause муж ушел курить, она осталась в кресле. Гуров, сидевший тоже в партере, подошел к ней и сказал дрожащимzitternd/bebend голосом, улыбаясь насильноgewaltsam:

— Здравствуйте.

Она взглянула на него и побледнелаerbleichen/-blassen, потом еще раз взглянула с ужасом, не веря глазам, и крепкоfest сжалаpressen в руках вместе веерFächer и лорнетку, очевидно, борясьrämpfen/ringen с собой, чтобы не упасть в обморокOhnmacht. Оба молчали. Она сидела, он стоял, испуганныйangstvoll/erschrocken ее смущениемBeschämung/Verlegenheit, не решаясь сесть рядом. Запели настраиваемыеstimmbar скрипки и флейта, стало вдруг страшно, казалось, что из всех лож смотрят. Но вот она встала и быстро пошла к выходу; он — за ней, и оба шли бестолковоtölpelhaft/sinnfrei, по коридорам, по лестницам, то поднимаясь, то спускаясьherabsteigen, и мелькалиvorbeifliegen/-huschen у них перед глазами какие-то люди в судейскихRichter-, учительскихLehrer- и удельныхspezifisch мундирахUniform, и всё со значками; мелькали дамы, шубы на вешалкахKleiderbügel/Garderoben, дул(an)blasen/-wehen сквозной ветерDurchzug(swind), обдаваяanrauchen/-hauchen запахомHauch/Geruch/Dunst табачных окурковKippen. И Гуров, у которого сильно билось сердце, думал:

«О господи! И к чему эти люди, этот оркестр…»

И в эту минуту он вдруг вспомнил, как тогда вечером на станции, проводивbegleiten Анну Сергеевну, говорил себе, что всё кончилось и они уже никогда не увидятся. Но как еще далеко было до конца!

На узкойschmal/eng, мрачнойdüster/finster лестнице, где было написано «Ход в амфитеатр», она остановилась.

— Как вы меня испугали! — сказала она, тяжело дышаkeuchend (schwer atmend), всё еще бледнаяblass/bleich, ошеломленнаяverblüfft/überrascht. — О, как вы меня испугали! Я едваkaum жива. Зачем вы приехали? Зачем?

— Но поймитеbegreifen/verstehen, Анна, поймите… — проговорил он вполголосаhalblaut, торопясьgehetzt. — Умоляю(an)flehen/beschwören вас, поймите…

Она глядела на него со страхом, с мольбойFlehen, с любовью, глядела пристально(an)gespannt/starr/durchdringend, чтобы покрепче задержатьfesthalten в памяти его черты(Gesichts)züge.

— Я так страдаю! — продолжала она, не слушая его. — Я всё время думала только о вас, я жила мыслями о вас. И мне хотелось забыть, забыть, но зачем, зачем вы приехали?

Повыше, на площадке, два гимназиста курили и смотрели вниз, но Гурову было всё равно, он привлекheranziehen к себе Анну Сергеевну и стал целовать ее лицо, щеки, руки.

— Что вы делаете, что вы делаете! — говорила она в ужасе, отстраняяfortdrängen его от себя. — Мы с вами обезумелиVerstand verlieren. Уезжайте сегодня же, уезжайте сейчас… Заклинаюinständig bitten/ beschwören вас всем святымHeiligem, умоляю(an)flehen… Сюда идут!

По лестнице снизуvon unten вверхnach oben кто-то шел.

— Вы должны уехать… — продолжала Анна Сергеевна шёпотомflüsternd. — Слышите, Дмитрий Дмитрич? Я приеду к вам в Москву. Я никогда не была счастлива, я теперь несчастна и никогда, никогда не буду счастлива, никогда! Не заставляйтеzwingen же меня страдать еще больше! Клянусьich schwöre/bei Gott, я приеду в Москву. А теперь расстанемсяtrennen/verabschieden wir uns! Мой милый, добрый, дорогой мой, расстанемся!

Она пожала ему руку и стала быстро спускаться вниз, всё оглядываясь на него, и по глазам ее было видно, что она в самом деле не была счастлива. Гуров постоял немного, прислушался, потом, когда всё утихло, отыскал свою вешалкуGarderobe и ушел из театра.

IV

И Анна Сергеевна стала приезжать к нему в Москву. Разeinmal в два-три месяца она уезжала из С. и говорила мужу, что едет посоветоваться с профессором насчет своей женской болезни, — и муж верил и не верил. Приехав в Москву, она останавливалась в «Славянском базаре» и тотчасsofort/alsbald же посылалаschicken/senden к Гурову человека в красной шапке. Гуров ходил к ней, и никто в Москве не знал об этом.

Однажды он шел к ней таким образом в зимнее утро (посыльный(Dienst)bote был у него наканунеtags zuvor вечером и не засталerreichen/antreffen). С ним шла его дочь, которую хотелось ему проводить в гимназию, это было по дороге. Валилstürzen/zu Boden werfen крупныйgrob мокрыйnass снег.

— Теперь три градуса тепла, а между тем идет снег, — говорил Гуров дочери. — Но ведь это тепло только на поверхностиOberfläche земли, в верхнихOber- же слояхSchicht атмосферы совсем другая температура.

— Папа, а почему зимой не бывает громаDonner?

Он объяснил и это. Он говорил и думал о том, что вот он идет на свидание и ни одна живая душа не знает об этом и, вероятно, никогда не будет знать. У него были две жизни: одна явнаяoffenbar/augenfällig, которую видели и знали все, кому это нужно было, полная условнойkonventionell правды и условного обманаBetrügerei/Lüge, похожаяähnlich совершенноganz/durchaus на жизнь его знакомых и друзей, и другая — протекавшаяvonstattengehen/fließen тайно. И по какому-то странному стечению обстоятельствFügung/Konstellation, быть может, случайномуzufällig, всё, что было для него важно, интересно, необходимоnotwendig, в чем он был искрененaufrichtig/herzlich и не обманывалlügen себя, что составляло зерно его жизниdas "Getreide/Korn" seines Lebens ausmachen, происходило тайно от других, всё же, что было его ложьюLüge, его оболочкойMantel/Hülle, в которую он пряталсяsich verstecken, чтобы скрытьverbergen правду, как, например, его служба в банке, спорыStreitkultur в клубе, его «низшая раса», хождение"Gänge" с женой на юбилеи, — всё это было явноoffenbar/sichtbar. И по себе он судилbeurteilen о других, не верил тому, что видел, и всегда предполагалvermuten/annehmen/mutmaßen, что у каждого человека под покровомDecke/Hülle тайны, как под покровом ночи, проходит его настоящаяwirklich/wahr/echt, самая интересная жизнь. Каждое личноеprivat/persönlich существованиеExistenz/Leben держитсяbehandeln/halten на тайне, и, быть может, отчастиzum Teil поэтому культурный человек так нервно хлопочетbemühen о том, чтобы уважалась личная тайнаpersönliche Geheimnisse.

Проводив дочь в гимназию, Гуров отправилсяsich begeben в «Славянский базар». Он снялausziehen шубу внизу, поднялся наверх и тихо постучал в дверь. Анна Сергеевна, одетая в его любимое серое платье, утомленнаяermüdet/ermattet дорогой и ожиданиемErwartung/Warten, поджидалаerwarten/abwarten его со вчерашнего вечера; она была бледна, глядела на него и не улыбалась, и едва он вошел, как она уже припала к его грудиBrust. Точно они не виделись года два, поцелуй их был долгий, длительныйdauernd/anhaltend/lange.

— Ну, как живешь там? — спросил он. — Что нового?

ПогодиWarte nur, сейчас скажу… Не могу.

Она не могла говорить, так как плакала. ОтвернуласьGesicht abwenden от него и прижалаanhalten/-drücken платок к глазам.

«Ну, пускайlassen поплачет, а я пока посижуeine Zeit lang sitzen», — подумал он и сел в кресло.

Потом он позвонил и сказал, чтобы ему принесли(her)bringen чаю; и потом, когда пил чай, она всё стояла, отвернувшись к окну… Она плакала от волненияErgriffenheit/Sorge, от скорбногоtraurig/leidvoll сознанияBewusstsein, что их жизнь так печальноkummer-/gramvoll/betrübt/traurig сложиласьentwickeln/gestalten; они видятся только тайно, скрываютсяfliehen/verstecken от людей, как воры! Развеdenn/etwa жизнь их не разбитаkaputt/zerbrochen?

— Ну, перестаньhör auf! — сказал он.

Для него было очевидно, что эта их любовь кончится еще не скоро, неизвестно когда. Анна Сергеевна привязываласьliebgewinnen/anheften к нему всё сильнее, обожалаanhimmeln/vergöttern его, и было бы немыслимоundenkbar сказать ей, что всё это должно же иметь когда-нибудь конец; да она бы и не поверила этому.

Он подошел к ней и взял ее за плечиSchulter, чтобы приласкатьliebkosen, пошутить, и в это время увидел себя в зеркале.

Голова его уже начинала седетьergrauen/weiß werden. И ему показалось странным, что он так постарел за последние годы, так подурнелhässlich werden. Плечи, на которых лежали его руки, были теплы и вздрагивалиzucken/beben. Он почувствовал состраданиеMitleid к этой жизни, еще такой теплой и красивой, но, вероятноoffensichtlich, уже близкой к тому, чтобы начать блекнутьverblassen/welk werden и вянутьverblühen/verwelken, как его жизнь. За что она его любит так? Он всегда казался женщинам не тем, кем был, и любили они в нем не его самого, а человека, которого создавалоerschaffen их воображениеEinbildung/Phantasie и которого они в своей жизни жадно(be)gierig искали; и потом, когда замечали свою ошибку, то все-таки любили. И ни одна из них не была с ним счастлива. Время шло, он знакомился, сходилсяsich befreunden, расставался, но ни разу не любил; было всё что угодно, но только не любовь.

И только теперь, когда у него голова стала седойsilbern/grau/weiß, он полюбил, как следуетman soll, по-настоящемуecht/wahr — первый раз в жизни.

Анна Сергеевна и он любили друг друга, как очень близкие, родные люди, как муж и жена, как нежныеzärtlich/liebevoll друзья; им казалось, что сама судьба предназначилаbestimmen/ausersehen их друг для друга, и было непонятно, для чего он женат, а она замужем; и точно это были две перелетныеWander.../Zug... птицы, самецMännchen и самкаWeibchen, которых поймалиgefangen и заставилиzwingen жить в отдельныхgetrennt клеткахKäfige. Они простили[uv] друг другу то, чего стыдились в своем прошломVergangenheit, прощали[v] всё в настоящемGegenwart и чувствовали, что эта их любовь изменила(ver)ändern/wandeln их обоих.

Преждеfrüher/ehemals, в грустные минуты, он успокаивалberuhigen себя всякимиallerlei рассуждениямиÜberlegungen/Erwägungen, какие только приходили ему в голову, теперь же ему было не до рассуждений, он чувствовал глубокое состраданиеMitleid, хотелось быть искреннимaufrichtig/herzlich, нежным…

Перестаньhör (endlich) auf, моя хорошая, — говорил он. — Поплакала — и будет… Теперь давай поговорим, что-нибудь придумаем.

Потом они долго советовались, говорили о том, как избавитьerlösen/retten себя от необходимостиNotwendigkeit прятатьсяverstecken, обманывать, жить в разных городах, не видеться подолгу. Как освободиться от этих невыносимыхunerträglich путFesseln?

— Как? Как? — спрашивал он, хватаяfassen/greifen себя за голову. — Как?

И казалось, что еще немного — и решениеEntscheidung/Entschluss будет найдено, и тогда начнется новая, прекрасная жизнь; и обоим было ясно, что до конца еще далеко-далеко и что самое сложноеschwierig/kompliziert и трудное только еще начинается.


Источник

Аудиокнига