Пари (Чехов)

I

Была темная, осенняя ночь. Старый банкир ходил у себя в кабинете из угла в угол и вспоминал, как пятнадцать лет тому назад, осенью, он давал вечер. На этом вечере было много умных людей и велисьвести́сь интересные разговоры. Между прочим говорили о смертной казни. Гости, среди которых было немало ученых и журналистов, в большинстве относилисьstehen zu к смертной казни отрицательноablehnend. Они находили этот способArt/Weise наказанияStrafe/Bestrafung устаревшим, непригоднымungeeignet для христианских государств и безнравственнымamoralisch/unethisch. По мнению некоторых из них, смертную казнь повсеместноüberall/allgemein следовало бы заменитьablösen пожизненным заключением.

— Я с вами не согласен, — сказал хозяин-банкир. — Я не пробовал ни смертной казни, ни пожизненного заключения, но если можно судитьbeurteilen a priori, то, по-моему, смертная казнь нравственнееmoralisch/ethisch и гуманнее заключения. Казнь убивает сразу, а пожизненное заключение медленно. Какой же палачPeiniger/Henker человечнее? Тот ли, который убивает вас в несколько минут, или тот, который вытягиваетhinausziehen из вас жизнь в продолжение многих лет?

— То и другое одинаково безнравственно, — заметил(an)merken кто-то из гостей, — потому что имеет одну и ту же цель — отнятиеEntziehung/Wegnahme жизни. Государство — не бог. Оно не имеет права отнимать то, чего не может вернутьzurückgeben, если захочет.

Среди гостей находился один юрист, молодой человек лет двадцати пяти. Когда спросили его мнения, он сказал:

— И смертная казнь и пожизненное заключение одинаково безнравственны, но если бы мне предложили выбирать между казнью и пожизненным заключением, то, конечно, я выбрал бы второе. Жить как-нибудь лучше, чем никак.

Поднялсяaufkommen оживленный спорStreit/Diskussion. Банкир, бывшийbisher тогда помоложе и нервнее, вдруг вышел из себя, ударил кулакомFaust по столу и крикнул, обращаясьrichten к молодому юристу:

— Неправда! Держу пари на два миллиона, что вы не высидите в каземате и пяти лет.

— Если это серьезно, — ответил ему юрист, — то держу пари, что высижуaussitzen не пять, а пятнадцать.

— Пятнадцать? Идет! — крикнул банкир. — Господа, я ставлю два миллиона!

— Согласен! Вы ставите миллионы, а я свою свободу! — сказал юрист.

И это дикое, бессмысленное пари состоялосьzustande kommen! Банкир, не знавший тогда счета своим миллионам, избалованныйverwöhnt/verzogen и легкомысленныйleichtsinnig, был в восторгеEkstase/Entzückung от пари. За ужином он шутил над юристом и говорил:

Образумьтесьzur Besinnung/Vernunft kommen, молодой человек, пока еще не поздно. Для меня два миллиона составляют пустяки, а вы рискуете потерять три-четыре лучших года вашей жизни. Говорю — три-четыре, потому что вы не высидите дольше. Не забывайте также, несчастный, что добровольное заточениеEinkerkerung/Eingesperrtsein гораздоweitaus/bedeutend тяжелее обязательногоerzwungene/obligatorische. Мысль, что каждую минуту вы имеете право выйти на свободу, отравитverderben/verleiden вам в каземате всё ваше существованиеExistenz/Dasein. Мне жаль вас!

И теперь банкир, шагая из угла в угол, вспоминал всё это и спрашивал себя:

— К чему это пари? Какая пользаNutzen/Vorteil от того, что юрист потерял пятнадцать лет жизни, а я брошубро́сить два миллиона? Может ли это доказатьnachweisen/beweisen людям, что смертная казнь хуже или лучше пожизненного заключения? Нет и нет. ВздорUnsinn/Mumpitz и бессмыслицаUnsinn/Irrsinn. С моей стороны то была прихотьGrille/Laune сытого(über)satt человека, а со стороны юриста — простая алчностьGier к деньгам…

Далее вспоминал он о том, что произошло после описанного вечера. Решено было, что юрист будет отбыватьabbüßen/-leisten свое заключение под строжайшимstreng/genau/scharf/hart надзоромÜberwachung/Aufsicht в одном из флигелей, построенных в саду банкира. Условилисьvereinbaren/abmachen, что в продолжение пятнадцати лет он будет лишен права переступатьüberschreiten порогTürschwelle флигеля, видеть живых людей, слышать человеческие голоса и получать письма и газеты. Ему разрешалосьerlaubt/gestattet иметь музыкальный инструмент, читать книги, писать письма, пить вино и курить табак. С внешнимäußere миром, по условиюBedingung, он мог сноситьсяkommunizieren не иначе, какanders als молчаstumm/schweigend, через маленькое окно, нарочноeigens устроенное для этого. Всё, что нужно, книги, ноты, вино и прочее, он мог получать по записке в каком угодно количествеAnzahl/Menge, но только через окно. ДоговорÜbereinkunft/Vertrag предусматривалvorsehen все подробностиEinzelheiten/Details и мелочиNebensächlichkeiten/Kleinigkeiten, делавшие заключение строгоstreng одиночнымeinzeln, и обязывалverpflichten юриста высидеть ровно пятнадцать лет, с 12-ти часов 14 ноября 1870 г. и кончая 12-ю часами 14 ноября 1885 г. Малейшаяklein/gering попытка со стороны юриста нарушитьbrechen условияBedingung/Klausel, хотя бы за две минуты до срокаFrist/Termin, освобождала банкира от обязанностиVerpflichtung платить ему два миллиона.

В первый год заключения юрист, насколько можно было судить(be)urteilen по его коротким запискам, сильно страдал от одиночества и скуки. Из его флигеля постоянноständig/stets днем и ночью слышались звуки рояля(Konzert)flügel. Он отказался отablehnen вина и табаку. Вино, писал он, возбуждаетerregen/reizen желанияWunsch/Lust/Begehren, а желания — первые врагиFeind узникаGefangener; к тому же нет ничего скучнее, как пить хорошее вино и никого не видеть. А табак портитverderben в его комнате воздух. В первый год юристу посылалисьholen lassen/aussenden nach книги преимущественноzumeist/hauptsächlich легкого содержанияGehalt/Inhalt: романы с сложной любовной интригой, уголовныеkriminell и фантастические рассказы, комедии и т. п.

Во второй год музыка уже смолклаverstummen во флигеле и юрист требовал(an)fordern в своих записках только классиков. В пятый год снова послышалась музыка и узник попросил вина. Те, которые наблюдалиbeobachten за ним в окошкоFensterchen, говорили, что весь этот год он только ел, пил и лежал на постели, часто зевалgähnen, сердитоböse/ärgerlich/zornig разговаривал сам с собою. Книг он не читал. Иногда по ночам он садился писать, писал долго и под утро разрывал(zer)reißen на клочкиFetzen всё написанное. Слышали не разmehrmals/manches Mal, как он плакал.

Во второй половине шестого года узник усердноeifrig/beflissen/tüchtig занялся изучением языков, философией и историей. Он жадно(be)gierig принялся заangehen/loslegen mit/sich heranmachen an эти наукиWissenschaft/Fachgebiet, так что банкир едваkaum успевал выписывать для него книги. В продолжение четырех лет по его требованиюForderung было выписаноausgeben около шестисот томов. В период этого увлеченияBegeisterung/Eifer банкир между прочим получил от своего узника такое письмо: «Дорогой мой тюремщик! Пишу вам эти строкиZeilen на шести языках. Покажите их сведущимkundig/bewandert людям. ПустьMöge прочтут. Если они не найдут ни одной ошибки, то умоляю(an)flehen вас, прикажитеanordnen/befehlen выстрелить(ab)schießen в саду из ружьяGewehr/Flinte. ВыстрелSchuss этот скажет мне, что мои усилияMühe/Anstrengung не пропалиverlieren/vergehen даромumsonst. Гении всех веков и стран говорят на различных языках, но горит во всех их одно и то же пламяFlamme/Feuer. О, если бы вы знали, какое неземноеüberirdisch счастье испытываетempfinden/fühlen теперь моя душа оттогоdarum/deshalb, что я умею понимать их!» Желание узника было исполнено. Банкир приказал выстрелить в саду два раза.

Затем после десятого года юрист неподвижноreglos/unbeweglich сидел за столом и читал одно только Евангелие. Банкиру казалось странным, что человек, одолевшийbezwingen в четыре года шестьсот мудреныхkniffelig томов, потратилaufwenden/verschwenden около года на чтениеLesen/Lektüre одной удобопонятнойleicht verständlich и не толстой книги. На сменуAbwechslung Евангелию пошли история религий и богословиеTheologie.

В последние два года заточенияEinkerkerung/Eingesperrtsein узник читал чрезвычайноäußerst/sehr много, без всякого разбораohne alle Analyse/Beurteilung (wahllos). То он занимался естественными наукамиNaturwissenschaften, то требовалfordern Байрона или Шекспира. Бывали от него такие записки, где он просил прислатьschicken/senden ему в одно и то же время и химию, и медицинский учебник, и роман, и какой-нибудь философский или богословский трактат. Его чтение было похоже на то, как будто он плавал в море среди обломков корабляSchiffswrack и, желая спастиretten себе жизнь, жадно(be)gierig хваталсяgreifen/packen то за один обломокTrümmer, то за другой!

II

Старик-банкир вспоминал всё это и думал:

«Завтра в 12 часов он получает свободу. По условию, я должен буду уплатить ему два миллиона. Если я уплачу, то всё погиблоdraufgehen: я окончательноendgültig разоренruiniert…»

Пятнадцать лет тому назад он не знал счета своим миллионам, теперь же он боялся спросить себя, чего у него больше — денег или долговSchulden? Азартнаяhitzig/risikofreudig биржевая играBörsenspekulation, рискованные спекуляции и горячностьHeftigkeit/Eifer, от которой он не мог отрешитьсяverzichten даже в старости, мало-помалу, привели в упадокRuin/Abstieg его дела, и бесстрашный, самонадеянныйselbstgefällig/überheblich, гордыйstolz богачReiche превратилсяsich (ver)wandeln в банкира средней(mittel)mäßig руки, трепещущегоzappelig при всяком повышенииAnstieg/Erhöhung и понижении бумаг.

Проклятоеverflucht/verdammt пари! — бормоталbrummen старик, в отчаянииVerzweiflung хватая(er)fassen/greifen себя за голову. — Зачем этот человек не умер? Ему еще сорок лет. Он возьметбрать/взять с меня последнее, женится, будет наслаждатьсяgenießen жизнью, играть на бирже, а я, как нищий, буду глядеть с завистьюNeid и каждый день слышать от него одну и ту же фразу: «Я обязанschuldig вам счастьем моей жизни, позвольте мне помочь вам!» Нет, это слишком! Единственноеeinzig/alleinig спасениеRettung от банкротства и позораSchande/Blamage — смерть этого человека!

Пробилобить/проби́ть три часа. Банкир прислушалсяhorchen: в доме все спали и только слышно было, как за окнами шумели озябшиеfrieren деревья. Стараясь(be)mühen не издавать ни звука, он досталhervorholen/herausnehmen из несгораемого шкапаfeuerfester Schrank (Geldschrank) ключ от двери, которая не отворялась в продолжение пятнадцати лет, надел пальто и вышел из дому.

В саду было темно и холодно. Шел дождь. Резкийheftig/schroff сыройnass/feucht ветер с воемGeheul/Gejaule носилсяschwirren/umherlaufen по всему саду и не давал покояRuhe/Frieden деревьям. Банкир напрягалanspannen/-strengen зрениеSehkraft, но не видел ни земли, ни белых статуй, ни флигеля, ни деревьев. Подойдя к тому месту, где находился флигель, он два раза окликнулan-/zurufen сторожаWächter. Ответа не последовало. Очевидно, сторож укрылсяflüchten/sich verbergen от непогоды и теперь спал где-нибудь на кухне или в оранжерее.

«Если у меня хватитreichen/genügen духаAtem/Mut исполнить свое намерениеAbsicht/Vorhaben, — подумал старик, — то подозрениеVerdacht прежде всего падет на сторожа».

Он нащупалab-/ertasten в потемкахim Dunkeln/Finstern ступениStufen и дверь и вошел в переднююFlur/Diele/Entree флигеля, затем ощупьюtastend/blindlings пробралсяdurchfühlen/durchschleichen в небольшой коридор и зажегanzünden спичкуStreichholz. Тут не было ни души. Стояла чья-то кровать без постели да темнела(ver)dunkeln в углу чугуннаяgusseisern печкаOfen. ПечатиSiegel на двери, ведущей в комнату узника, были целы.

Когда потухла спичка, старик, дрожаzittern от волненияUnruhe/Aufregung, заглянулhineinblicken/-schauen в маленькое окно.

В комнате узника тусклоmatt/trüb горела свечаKerze/Licht. Сам он сидел у стола. Видны были только его спина, волосы на голове да руки. На столе, на двух креслах и на ковреTeppich, возлеdaneben стола, лежали раскрытыеaufgeschlagene книги.

Прошло пять минут, и узник ни разу не шевельнулсяsich bewegen/regen. Пятнадцатилетнее заточениеEinkerkerung научило его сидеть неподвижноreglos/unbeweglich. Банкир постучал пальцем в окно, и узник не ответил на этот стукKlopfen ни одним движениемBewegung. Тогда банкир осторожноvorsichtig/behutsam сорвалherunterreißen с двери печатиSiegel/Stempel и вложилeinlegen ключ в замочнуюSchlüssel... скважинуLoch. Заржавленныйverrostet замок издал хриплыйrau/kratzig звук, и дверь скрипнулаknarren/quietschen. Банкир ожидал, что тотчас же послышится крик удивления(Er)staunen и шаги, но прошло минуты три, и за дверью было тихо по-прежнемуimmer noch/nach wie vor. Он решился войти в комнату.

За столом неподвижно сидел человек, не похожий на обыкновенныхgewöhnlich/durchschnittlich людей. Это был скелет, обтянутыйüberzogen/-spannt кожеюHaut/Leder, с длинными женскими кудрямиLocken и с косматойzottig бородой. Цвет лица у него был желтый, с землистымerdfarben оттенкомStich/Abstufung/Anflug, щеки впалыеhohl/eingesunken, спина длинная и узкаяschmal/eng, а рука, которою он поддерживалstützen свою волосатуюbehaart/haarig голову, была так тонка и худаdünn/mager, что на нее было жуткоabscheulich/schrecklich смотреть. В волосах его уже серебриласьsilbern glänzen сединаgraues Haar, и, глядя на старчески изможденноеabgezehrt/entkräftet лицо, никто не поверил бы, что ему только сорок лет. Он спал… Перед его склоненноюgebeugt головой на столе лежал лист бумаги, на котором было что-то написано мелкимklein/fein почерком(Hand)schrift.

«Жалкий человек! — подумал банкир. — Спит и, вероятно, видит во сне миллионы! А стоит мне только взять этого полумертвецаhalbtot, бросить его на постель, слегка придушить подушкой(Kopf)kissen, и самая добросовестнаяsorgfältig/gewissenhaft экспертиза не найдет знаков насильственнойgewaltsam смерти. Однако прочтем сначала, что он тут написал».

Банкир взял со стола лист и прочел следующее:

«Завтра в 12 часов дня я получаю свободу и право общенияUmgang/Kommunikation с людьми. Но прежде, чем оставить эту комнату и увидеть солнце, я считаю нужным сказать вам несколько слов. По чистой совестиGewissen и перед богом, который видит меня, заявляюerklären/kundmachen вам, что я презираюgeringschätzen/verachten и свободу, и жизнь, и здоровье, и всё то, что в ваших книгах называется благамиGüter/Wohle мира.

Пятнадцать лет я внимательно изучал земную жизнь. Правда, я не видел земли и людей, но в ваших книгах я пил ароматное вино, пел песни, гонялсяbolzen в лесах за оленямиHirsch/Rotwild и дикимиwild кабанамиEber, любил женщин… Красавицы, воздушныеluftig/leicht, как облакоWolke, созданныеerschaffen волшебствомZauber/Magie ваших гениальных поэтов, посещалиbe-/aufsuchen меня ночью и шепталиflüstern/raunen мне чудныеwundervoll/herrlich сказки, от которых пьянела моя голова. В ваших книгах я взбиралсяklettern/steigen/erklimmen на вершиныHöhe Эльборуса и Монблана и видел оттуда, как по утрам восходилоhochsteigen/aufgehen солнце и как по вечерам заливалоaus-/begießen/anfüllen оно небо, океан и горные вершиныHöhen/Gipfel багрянымpurpur-/scharlachrot золотом; я видел оттуда, как надо мной, рассекаяdurchtrennen тучиRegenwolke, сверкали молнииBlitz; я видел зеленые леса, поля, реки, озера, города, слышал пение сирен и игру пастушескихbukolisch свирелейPanflöte, осязалspüren/betasten/fühlen крыльяFlügel/Schwingen прекрасных дьяволов, прилетавшихanfliegen/angeflogen kommen ко мне беседоватьreden о боге… В ваших книгах я бросался в бездонныеabgrundtief пропастиSchlund/Abgrund, творил(er)schaffen чудеса, убивал, сжигалniederbrennen города, проповедовалpredigen/verkünden новые религии, завоевывалerobern/erkämpfen целые царства….

Ваши книги дали мне мудрость(Alters-/Lebens-)Weisheit. Всё то, что веками создавала неутомимаяrastlos/unermüdlich человеческая мысль, сдавленоzusammengepresst в моем черепеSchädel в небольшой комScholle. Я знаю, что я умнее всех вас.

И я презираюgeringschätzen/verachten ваши книги, презираю все блага мира и мудрость. Всё ничтожноlumpig/winzig/kläglich, бренноvergänglich/zerbrechlich, призрачноgeisterhaft/illusorisch и обманчивоlügenhaft/trügerisch, как миражTrugbild. Пусть вы гордыstolz, мудрыweise/klug и прекрасны, но смерть сотретauslöschen/ausradieren вас с лица земли наравнеebenso wie/in gleichem Maße с подпольнымиunterirdisch мышами, а потомствоNachwelt/Abkommenschaft ваше, история, бессмертие ваших гениев замерзнутerfrieren/eingehen или сгорятverbrennen вместе с земным шаромKugel/Ball.

Вы обезумелиwahnsinnig werden/Verstand verlieren и идете не по той дороге. ЛожьLüge принимаете вы за правду и безобразиеHässlichkeit за красоту. Вы удивились бы, если бы вследствиеdurch/aufgrund каких-нибудь обстоятельствUmstand/Faktor на яблонях и апельсинных деревьях вместоstatt/anstelle плодовFrucht вдруг выросли лягушкиFrösche и ящерицы(Eid)echsen или розы стали издавать запах вспотевшейschwitzend/verschwitzt лошади; так я удивляюсь вам, променявшимvorziehen небо на землю. Я не хочу понимать вас.

Чтоб показать вам на деле презрениеVerachtung к тому, чем живете вы, я отказываюсь(ver)weigern/ablehnen от двух миллионов, о которых я когда-то мечтал, как о раеParadies, и которые теперь презираю. Чтобы лишить себя права на них, я выйдувыйти отсюда за пять часов до условленногоvereinbart срокаTermin/Frist/Zeitpunkt и таким образом нарушуbrechen/übertreten договорÜbereinkunft/Vertrag…»

Прочитав это, банкир положил лист на стол, поцеловал странного человека в голову, заплакал и вышел из флигеля. Никогда в другое время, даже после сильных проигрышейVerluste на бирже, он не чувствовал такого презренияVerachtung к самому себе, как теперь. Придяприйти домой, он лег в постель, но волнениеUnruhe/Aufregung и слезыTränen долго не давали ему уснуть…

На другой день утром прибежали бледные сторожа и сообщили ему, что они видели, как человек, живущий во флигеле, пролезdurchsteigen/-kriechen через окно в сад, пошел к воротам, затем куда-то скрылсяverschwinden. Вместе со слугами банкир тотчас же отправился во флигель и удостоверилattestieren/bezeugen бегствоFlucht/Ausbruch своего узника. Чтобы не возбуждатьerregen/schüren лишних толковGerüchte/Gerede, он взял со стола лист с отречениемVerzicht/Abnegation и, вернувшись к себе, запер(ein)schließen/wegsperren его в несгораемый шкап.


Источник

Аудиокнига 1, 2