Сигнал (Гаршин)

Семён Иванов служил сторожемWärter/Wächter на железной дорогеEisenbahn. От его будки до одной станции было двенадцать, до другой — десять вёрст1 Werst ~ 1 km. Верстах в четырёх в прошлом году открыли большую прядильнюSpinnerei; из-за лесу её высокая трубаRohr/Schornstein чернелаschwarz schimmern, а ближе, кроме соседних будок, и жилья не было.

Семён Иванов был человек больной и разбитыйkaputt/zerbrochen. Девять лет тому назад он побывалeinige Zeit (gewesen) sein на войне: служил в денщикахOffiziersbursche у офицера и целый походMarsch/Feldzug с ним сделал. Голодал он, и мёрз, и на солнце жарился, и переходыMärsche делал по сорока и пятидесяти вёрст в жару и в мороз; случалось и под пулямиKugeln/Geschosse бывать, да, слава богу, ни одна не заделаverletzen/streifen/treffen. Стоял раз полкRegiment в первой линии; целую неделю с турками перестрелкаFeuergefecht/Scharmützel была: лежит наша цепьKette, а через лощинку — турецкая, и с утра до вечера постреливают. Семёнов офицер тоже в цепи был; каждый — день три раза носил ему Семён из полковых кухонь, из оврагаSchlucht/Hohlweg, самовар горячий и обед. Идёт с самоваром по открытому месту, пули свистятpfeifen, в камни щёлкаютknallen/schlagen; страшно Семёну, плачет, а сам идёт. Господа офицеры очень довольны им были: всегда у них горячий чай был. Вернулся он из похода целый, только руки и ноги ломитьschmerzen/weh tun стало. Немало горяLeid/Unglück/Gram пришлось ему с тех пор отведатьabkosten/anschmecken. Пришёл он домой — отец старик помер; сынишка был по четвёртому году — тоже помер, горломHals болел; остался Семён с женой сам-другveraltet: allein (?). Не задалосьsich vornehmen им и хозяйствоBetrieb/Wirtschaft, да и трудно с пухлымиrundlich/knubbelig руками и ногами землю пахатьackern/pflügen. Пришлось им в своей деревне невтерпёжunerträglich; пошли на новые места счастья искать. Побывал Семён с женой и на Линии, и в ХерсонеKherson (Ukraine), и в Донщине; нигде счастья не досталиerreichen/ver-/beschaffen/auftreiben. Пошла жена в прислугиDiener/Bedienstete, а Семён по-прежнемуimmer noch/nach wie vor всё бродитumherziehen/wandern/vagabundieren. Пришлось ему раз по машине ехать; на одной станции видит — начальник будтоwie/als ob/gleich знакомый. Глядит на него Семён, и начальник тоже в Семёново лицо всматриваетсяgenau ansehen/näher betrachten. Узнали друг друга: офицер своего полка оказалсяsich herausstellen.

— Ты Иванов? — говорит.

— Так точно, ваше благородиеWohlgeboren, я самый и есть.

— Ты как сюда попалhingeraten/aufschlagen?

Рассказал ему Семён: так, молangeblich/wohl, и так.

— Куда ж теперь идёшь?

— Не могу знать, ваше благородие.

— Как так, дурак, не можешь знать?

— Так точно, ваше благородие, потому податьсяvorrücken/ausweichen некуда. Работы какой, ваше благородие, искать надобно.

Посмотрел на него начальник станции, подумал и говорит:

— Вот что, брат, оставайся-ка ты покудовапока на станции. Ты, кажется, женат? Где у тебя жена?

— Так точно, ваше благородие, женат; жена в городе Курске, у купца в услужении находится.

— Ну, так пиши жене, чтобы ехала. Билет даровойkostenfrei выхлопочуerwirken. Тут у нас дорожная будка очиститсяwird geräumt/gereinigt; уж попрошу за тебя начальника дистанцииStreckenwart.

— Много благодарен, ваше благородие, — ответил Семён.

Остался он на станции. Помогал у начальника на кухне, дроваBrenn-/Feuerholz рубилhacken/hauen, двор, платформу мёлkehren/fegen. Через две недели приехала жена, и поехал Семён на ручной тележкеHandkarre в свою будку. Будка новая, тёплая, дров сколько хочешь; огородGemüsegarten маленький от прежних сторожейHüter/Wächter остался, и земли с полдесятиныhalbes Dutzend пахотнойackerbar/urbar по бокамFlanke/Seite полотнаBahn было. Обрадовался Семён; стал думать, как своё хозяйство заведётstarten/aufziehen/anlegen, корову, лошадьPferd купит.

Дали ему весь нужный припасVorrat: флаг зелёный, флаг красный, фонари, рожокHorn, молотHammer, ключ — гайки(Schrauben)muttern подвинчиватьanziehen, ломSchlag-/Brecheisen, лопатуSchippe/Spaten, мётелBesen/Feger, болтовBolzen/Schrauben, костылейSporn/Nagel; дали две книжечки с правилами и расписание поездов. Первое время Семён ночи не спал, всё расписание твердилständig wiederholen; поезд ещё через два часа пойдёт, а он обойдётabgehen/umrunden/abschreiten свой участок, сядет на лавочку у будки и всё смотрит и слушает, не дрожат ли рельсыGleis/Schienen, не шумит ли поезд. Вытвердилher-/runterbeten/wiederholen он наизустьaus dem Kopf/auswendig и правила; хоть и плохо читал, по складамLager, а всё-таки вытвердил.

Дело было летом; работа нетяжёлаяnicht schwer, снегу отгребатьabschaufeln не надо, да и поезд на той дороге редко. Обойдёт Семён свою версту два раза в суткиam Tag (in 24 h), кое-где гайкиSchraubenmuttern попробует подвинтитьfester schrauben/anziehen, щебёнкуSchotter подровняетebnen, водяные трубыWasserrohre посмотрит и идёт домой хозяйство своё устраиватьarrangieren/regeln/organisieren/einrichten. В хозяйстве только у него помехаHemmnis/Hindernis/Störfaktor была: что ни задумает сделать, обо всём дорожного мастера проси, а тот начальнику дистанции доложитberichten/vermelden/vortragen; пока просьбаBitte/Ersuchen вернётся, время и ушло. Стали Семён с женою даже скучать.

Прошло времени месяца два; стал Семён с соседями-сторожами знакомиться. Один был старик древнийuralt/antik/greis; всё сменитьauswechseln/-tauschen его собиралисьvorhaben/wollen: едваkaum из будки выбиралсяherausfinden. Жена за него и обходRunde/Rundgang делала. Другой будочник, что поближе к станции, был человек молодой, из себя худой и жилистыйdrahtig/hager. Встретились они с Семёном в первый раз на полотнеBahn, посерединеmitten/in der Mitte между будками, на обходе; Семён шапку снял, поклонилсяverbeugen/verneigen/begrüßen.

— Доброго, — говорит, — здоровья, сосед. Сосед поглядел на него сбокуseitlich/daneben.

— Здравствуй, — говорит.

Повернулсяsich umdrehen/-wenden и пошёл прочь. БабыWeiber после между собою встретились. Поздоровалась Семёнова Арина с соседкой; та тоже разговаривать много не стала, ушла. Увидел раз её Семён.

— Что это, — говорит, — у тебя, молодица, муж неразговорчивый? Помолчала баба, потом говорит:

— Да о чём ему с тобой разговаривать? У всякого своё… Иди себе с богом.

Однако прошло ещё времени с месяц, познакомились. Сойдутся Семён с Василием на полотне, сядут на край, трубочкиPfeiffe (?) покуривают и рассказывают про своё житьё-бытьё. Василий всё больше помалчивал, а Семён и про деревню свою и про поход рассказывал.

— Немало, — говорит, — я горяLeid/Gram/Schmerz на своём векуLebenszeit принял, а веку моего не бог весть сколько. Не дал бог счастья. Уж кому какую талан-судьбу господь даст, так уж и есть. Так-то, братец, Василий Степаныч.

А Василий Степаныч трубку об рельс выколотилabklopfen/abstauben, встал и говорит:

— Не таланTalent-судьба нас с тобою век заедает(ver)klemmen/steckenbleiben, а люди. НетуEs gibt nicht... на свете зверяTier/Bestie хищнееraffgierig/raubgierig и злее человека. Волк волка не ест, а человек человека живьём съедает.

— Ну, брат, волк волка ест, это ты не говори.

— К слову пришлось, и сказал. Всё-таки нету твариKreatur жесточеgrausamer. Не людскаяmenschlich бы злость да жадностьGier/Habsucht — жить бы можно было. Всякий тебя за живое ухватитьpacken норовитerpicht sein/es darauf anlegen, да кусBissen откусить, да слопатьfressen/in sich hineinschaufeln.

Задумался Семён.

— Не знаю, — говорит, — брат. Может, оно так, а колиveraltet: wenn/falls и так, так уж есть на то от бога положениеOrdnung/Zustand/Lage.

— А коли так, — говорит Василий, — так нечего нам с тобой и разговаривать. Коли всякую скверностьÜbel на бога взваливатьaufbürden/auflasten, а самому сидеть да терпетьertragen/-leiden, так это, брат, не человеком быть, а скотомVieh/Biest. Вот тебе мой сказ.

Повернулсяumdrehen/-wenden и пошёл, не простившисьsich entschuldigen/verabschieden. Встал и Семён.

— Сосед, — кричит, — за что же ругаешьсяschimpfen/streiten/zanken?

Не обернулсяsich umwenden/-kehren сосед, пошёл. Долго смотрел на него Семён, пока на выемкеAusbuchtung/Abschnitt/Vertiefung на поворотеKurve/Abbiegung стало Василия не видно. Вернулся домой и говорит жене:

— Ну, Арина, и сосед же у нас: зельеLiebes-/Zaubertrank, не человек. Однако не поссорилисьstreiten они; встретились опять и по-прежнемуimmer noch/nach wie vor/wie zuvor разговаривать стали, и всё о том же.

— Э, брат, кабы? не люди… не сидели бы мы с тобою в будках этих, — говорит Василий.

— Что ж в будке… ничего, жить можно.

— Жить можно, жить можно… Эх, ты! Много жил, мало нажилerwerben, много смотрел, мало увидел. Бедному человеку, в будке там или где, какое уж житьёLeben! Едят тебя живодёрыAbdecker/Schinder эти. Весь сок выжимают(her)ausquetschen/-pressen, а стар станешь — выбросят, как жмыхуPresskuchen какую, свиньям на кормFuttermittel/Fraß. Ты сколько жалованьяBezüge/Sold/Salär получаешь?

— Да маловатоein bisschen wenig, Василий Степанович. Двенадцать рублей.

— А я тринадцать с полтиной. Позволь тебя спросить, почему? По правилу, от правленияVerwaltung/Regierung всем одно полагаетсяzukommen/zustehen: пятнадцать целковыхRubel в месяц, отоплениеHeizung, освещениеLicht. Кто же это нам с тобой двенадцать или там тринадцать с полтиной определилdefinieren/bestimmen/festlegen? Чьему брюхуWampe/Wanst на салоFett/Speck, в чей карман остальныеrestlich/übrig три рубля или же полтора полагаются? Позволь тебя спросить?.. А ты говоришь, жить можно! Ты пойми, не об полуторах там или трёх рублях разговор идёт. Хоть бы и все пятнадцать платили. Был я на станции в прошлом месяце; директор проезжал, так я его видел. Имел такую честьEhre. Едет себе в отдельномgetrennt/separat/gesondert вагоне; вышел на платформу, стоит, цепьKette золотую распустилauflösen/-ziehen/-binden по животу, щёкиWangen красные, будтоwie/als ob налитыеvollgegossen… Напился нашей крови. Эх, кабы сила да властьMacht!.. Да не останусь я здесь долго; уйду, куда глаза глядят.

— Куда же ты уйдёшь, Степаныч? От добра добра не ищут. Тут тебе и дом, тепло, и землицы маленько. Жена у тебя работница…

— Землицы! Посмотрел бы ты на землицу мою. Ни прутаStab/Gerte/ Halm(?) на ней нету. Посадил было весной капусткиKohl, так и то дорожный мастер приехал. «Это, говорит, что такое? Почему без доношенияBerichte? Почему без разрешенияErlaubnis? Выкопать, чтоб и духуGeist/Geruch/Atem её не было». Пьяный был. В другой раз ничего бы не сказал, а тут втемяшилось?… «Три рубля штрафу!..»

Помолчал Василий, потянулziehen трубочки и говорит тихо:

— Немного ещё, зашибgeprügelt (?) бы я его до смерти.

— Ну, сосед, и горячhitzig/ungestüm ты, я тебе скажу.

— Не горяч я, а по правде говорю и размышляю(nach)denken. Да ещё дождётся(ab-/er-)warten он у меня, красная рожаFresse/Visage/Ohrfeigengesicht! Самому начальнику дистанции жаловатьсяbeklagen/beschweren буду. Посмотрим!

И точно пожаловался.

Проезжал раз начальник дистанции путь осматриватьbesichtigen/inspizieren/ansehen. Через три дня после того господа важные из Петербурга должны были по дороге проехать: ревизию делали, так перед их проездомDurchreise/Durchfahrt всё надо было в порядок привести. БалластуBettung подсыпалиauf-/nachschütten, подровнялиebnen, шпалы(Bahn)schwellen пересмотрели, костылиSporn/Nagel подколотили, гайкиMuttern подвинтилиfester schrauben/anziehen, столбыPfosten/Stützen/Masten подкрасилиanmalen/aufpinseln, на переездах(Bahn)übergänge приказалиanordnen/anweisen жёлтого песочкуSand подсыпать. Соседка-сторожиха и старика своего выгналаbannen/vertreiben/rausschicken травку подщипатьrausreißen. Работал Семён целую неделю; всё в исправность привёлinstand setzen / warten и на себе кафтан починилausbessern/flicken, вычистил, а бляхуDienstmarke/Schild меднуюkupfern/ehern кирпичомZiegel/Backstein до сиянияSchein/Glanz оттёрabreiben. Работал и Василий. Приехал начальник дистанции на дрезине; четверо рабочих рукоятьGriff вертятdrehen; шестерниGetriebe/Zahnrad жужжатbrummen/schnurren; мчитсяdahinjagen тележкаKarre/Lore/Wägelchen вёрст по двадцать в час, только колёсаRad воютheulen/jaulen. Подлетел к Семёновой будке; подскочилangesprungen kommen/aufspringen Семён, отрапортовал по-солдатски. Всё в исправностиintakt/in gutem Zustand оказалось.

— Ты давно здесь? — спрашивает начальник.

— Со второго мая, ваше благородие.

— Ладно. Спасибо. А в сто шестьдесят четвёртом номере кто?

Дорожный мастер (вместе с ним на дрезине ехал) ответил:

— Василий Спиридов.

— Спиридов, Спиридов… А, это тот самый, что в прошлом году был у вас на замечанииHinweis/Verweis/Bemerkung?

— Он самый и есть-с.

— Ну, ладно, посмотрим Василия Спиридова. ТрогайAbfahren!. Налегли рабочиеzulangen на рукояти; пошла дрезина в ходFahrt/Gang. Смотрит Семён на неё и думает: «Ну, будет у них с соседом игра».

Часа через два пошёл он в обходRundgang. Видит, из выемки по полотнуBahngraben (?) идёт кто-то, на голове будто белое что виднеетсяsichtbar sein/hervorgucken. Стал Семён присматриватьсяgenau betrachten/ins Auge fassen — Василий; в руке палкаStock, за плечами узелокPäckchen/Bündel маленький, щека платком завязанаge-/verbunden.

— Сосед, куда собралсяwollen/vorhaben? — кричит Семён. Подошёл Василий совсем близко: лица на нём нету, белый, как мелKreide, глаза дикиеwild/wahnsinnig; говорить начал — голос обрываетсяabbrechen.

— В город, — говорит, — в Москву… в правлениеVerwaltung/Hauptsitz.

— В правление… Вот что! Жаловатьсяsich beschweren/-klagen, стало быть, идёшь? Брось, Василий Степаныч, забудь…

— Нет, брат, не забуду. Поздно забывать. Видишь, он меня в лицо ударилschlagen, в кровь разбил. Пока жив, не забуду, не оставлю так. Учить их надо, кровопийцевBlutsauger

Взял его за руку Семён:

— Оставь, Степаныч, верно тебе говорю: лучше не сделаешь.

— Чего там лучше! Знаю сам, что лучше не сделаю; правду ты про талан-судьбу говорил. Себе лучше не сделаю, но за правду надо, брат, стоять.man muss für die Wahrheit einstehen, Bruder

— Да ты скажи, с чего всё пошло-то?

— Да с чего… Осмотрел всё, с дрезины сошёл, в будку заглянулvorbeigehen/-kommen/-schauen. Я уж знал, что строгоstreng/genau будет спрашивать; всё как следует исправил. Ехать уж хотел, а я с жалобой. Он сейчас кричать. «Тут, говорит, правительственная ревизия, такой-сякойso einer, а ты об огороде жалобы подавать! Тут, говорит, тайные советники, а ты с капустой лезешьsich einmischen/(vor)drängeln!» Я не стерпелertragen, слово сказал, не то чтобы очень, но так уж ему обидноbitter/verletzed показалось. Как даст он мне… ТерпеньеGeduld наше проклятоеverflucht/verdammt! Тут бы его надо… а я стою себе, будто так оно и следует. Уехали они, опамятовалсяzur Besinnung kommen я, вот обмыл себе лицо и пошёл.

— Как же будка-то?

— Жена осталась. Не прозеваетverpassen; да ну их совсем и с дорогой ихней?!

Встал Василий, собралсяsich sammeln/denken.

ПрощайLebe wohl/Ade!, Иваныч. Не знаю, найду ли управуGerechtigkeit себе.

Неужтоdenn/etwa пешком пойдёшь?

— На станции на товарныйGüter(zug?) попрошусь: завтра в Москве буду.

Простились соседи; ушёл Василий, и долго его не было. Жена за него работала, день и ночь не спала; извеласьsich erschöpfen совсем, поджидаючи мужа. На третий день проехала ревизия: паровозLokomotive, вагон багажный и два первого класса, а Василия всё нет. На четвёртый день увидел Семён его хозяйку: лицо от слёз пухлоеgeschwollen, глаза красные.

— Вернулся муж? — спрашивает.

Махнула баба рукой, ничего не сказала и пошла в свою сторону.

***

Научился Семён когда-то, ещё мальчишкой, из тальниканазвание некоторых ив дудкиPfeife делать. Выжжетausbrennen таловой палкеStock сердце, дырки, где надо, высверлитausbohren, на конце пищикMundstück/Zungenpfeife сделает и так славноfein/gut/ruhmvoll наладитeinstellen/(ab)stimmen, что хоть что угодно играй. Делывал он в досужее время дудокPfeifen много и с знакомым товарным кондукторомGüterzugführer в город на базар отправлялsenden/schicken; давали ему там за штукуpro Stück по две копейки. На третий день после ревизии оставил он дома жену вечерний шестичасовой6-Uhr-... поезд встретить, а сам взял ножик и в лес пошёл, палок себе нарезатьabschneiden. Дошёл он до конца своего участкаGebiet/Revier/Abschnitt, — на этом месте путь крутоscharf/steil поворачивалwenden/abbiegen, — спустилсяabfallen/herabsteigen с насыпиDamm/An-/Aufschüttung и пошёл лесом под гору. За полверсты было большое болото, и около него отличнейшие кусты для его дудок росли. Нарезалaufschneiden он палок целый пукBüschel и пошёл домой. Идёт лесом; солнце уже низко было; тишина мёртваяTodes-/Totenstille, слышно только, как птицы чиликаютzwitschern да валежникFallholz/Windbruch под ногами хруститknirschen/knacken. Прошёл Семён немного ещё, скоро полотноBahn; и чудитсяes scheint ему, что-то ещё слышно: будто где-то железо о железо позвякиваетklirren. Пошёл Семён скорейschneller (= скорее). Ремонту в то время на их участке не было. «Что бы это значило?» — думает. Выходит он на опушкуEinfassung/Waldrand — перед ним железнодорожная насыпьDamm подымаетсяemporsteigen; наверхуoben(drauf), на полотне, человек сидит на корточках(Russen)Hocke, что-то делает; стал подыматься Семён потихоньку к нему: думал, гайкиMuttern кто воровать пришёл. Смотрит — и человек поднялся, в руках у него ломBrechstange/Schlageisen; подделaufgabeln/unterziehen он рельс ломом, как двинетschieben/wuchten его в сторону. Потемнелоsich verfinstern/verdunkeln у Семёна в глазах; крикнуть хочет — не может. Видит он Василия, бежит бегом, а тот с ломом и ключом с другой стороны насыпи кубаремkopfüber/-unter катитсяwälzen/kullern/rollen.

— Василий Степаныч! Отец родной?, голубчикLiebling/mein Guter, воротисьzurückkehren/-kommen! Дай лом! Поставим рельс, никто не узнает. Воротись, спаси свою душу от греха.

Не обернулсяsich umwenden/-kehren Василий, в лес ушёл.

Стоит Семён над отвороченнымnach außen gestülpt/weggedreht/umgeschlagen рельсом, палки свои выронилfallen lassen. Поезд идёт не товарный, пассажирский. И не остановишьanhalten/abfangen/stoppen его ничем: флага нет. Рельса на место не поставишь; голымиnackt/bloß руками костылейSporn/Nagel не забьёшьeinschlagen/-rammen. Бежать надо, непременноbestimmt/unbedingt бежать в будку за каким-нибудь припасомVorrat. Господи, помоги!

Бежит Семён к своей будке, задыхаетсяaußer Atem geraten/kommen / keuchen. Бежит — вот-вот упадёт. Выбежал из лесу — до будки сто саженarchaic unit of length, ~ 2 meters, не больше, осталось, слышит — на фабрике гудокSirene/Pfeife/Hupe загуделaufschrillen. Шесть часов. А в две минуты седьмого поезд пройдёт. Господи! Спаси невинныеunschuldige души! Так и видит перед собою Семён: хватит паровозLokomotive левым колесомRad об рельсовый обрубEcke/Ende, дрогнетins Wanken geraten, накренитсяSchlagseite haben, пойдёт шпалы(Bahn)Schwellen рвать(zer)reißen и вдребезгиin Scherben бить, а тут криваяKurve, закруглениеAbrundung, да насыпьDamm, да валитьсяabsacken/umstürzen-то вниз одиннадцать сажен, а там, в третьем классе, народу битком набитоprallvoll/vollgestopft, дети малые… Сидят они теперь все, ни о чём не думают. Господи, вразуми ты меня!.. Нет, до будки добежать и назад вовремя вернуться не поспеешьfertig sein/zurechtkommen/zur rechten Zeit kommen

Не добежал Семён до будки, повернул назад, побежал скорее прежнего. Бежит почти без памятиBewusstsein/Besinnung; сам не знает, что ещё будет. Добежал до отвороченного рельса: палки его кучей лежат. Нагнулсяsich (nieder)bücken/-beugen он, схватил одну, сам не понимая зачем, дальше побежал. Чудится ему, что уже поезд идёт. Слышит свистокPfiff далёкий, слышит, рельсы мерноin a rhythmic/measured manner и потихоньку подрагиватьzittern начали. Бежать дальше сил нету; остановился он от страшного места саженях во ста: тут ему точно светом голову осветилоein Licht aufgehen. Снял он шапку, вынул из неё платок бумажный; вынул нож из-за голенищаSchaft; перекрестилсяsich bekreuzigen, господи благослови!

Ударил себя ножом в левую руку повышеüber/oberhalb локтяEllbogen, брызнула(auf)spritzen кровь, полилаgießen/fließen горячей струёйStrahl/Guss; намочилeinweichen/annässen/benetzen он в ней свой платок, расправилglatt ziehen/ausbreiten, растянулaufspannen, навязалanhängen/aufbinden на палку и выставилaufstellen/aufstecken свой красный флаг.

Стоит, флагом своим размахиваетfuchteln/schwenken/schwingen, а поезд уж виден. Не видит его машинист, подойдёт близко, а на ста саженях не остановить тяжёлого поезда!

А кровь всё льётgießen/schütten и льёт; прижимаетanhalten/-drücken/gegen ... drücken рану к бокуSeite/Flanke, хочет зажатьzudrücken/abklemmen её, но не унимаетсяsich beruhigen кровь; видно, глубоко поранил он руку. Закружилосьsich drehen/wirbeln у него в голове, в глазах чёрные мухиFliegen залетали; потом и совсем потемнелоsich verfinstern/dunkel werden; в ушах звон колокольныйGlocken.... Не видит он поезда и не слышит шума: одна мысль в голове: «Не устоюsich halten/nicht umfallen, упаду, уронюfallen lassen флаг; пройдёт поезд через меня… помоги, господи, пошли сменуAblöse…»

И стало черно в глазах его и пусто в душе его, и выронилfallen lassen он флаг. Но не упало кровавое знамяFahne/Banner на землю: чья-то рука подхватила его и подняла высоко навстречуentgegen подходящему поезду. Машинист увидел его, закрыл регулятор и дал контрпарGegenschub/Schubumkehr. Поезд остановился.

Выскочилиhinausspringen из вагонов люди, сбилисьsich zusammendrängen толпою. Видят: лежит человек весь в крови, без памяти; другой возлеneben/bei него стоит с кровавой тряпкойTuch/Lappen на палке.

Обвёлüberfliegen/umreißen Василий всех глазами, опустилsenken голову:

Вяжитеbinden/schnüren меня, — говорит, — я рельс отворотилwegdrehen/abkehren/losmachen.

1887

Источник

Аудиокнига