Куст сирени (Куприн)

Николай Евграфович Алмазов едва дождался(ab)warten, покаbis жена отворилаaufmachen ему двери, и, не снимаяausziehen пальто, в фуражке(Schirm)mütze прошел в свой кабинет. Жена, как только увидела его насупившеесяBrauen zusammenziehen лицо со сдвинутымиverschoben/zusammengerückt бровями и нервно закушеннойкуса́ть нижней губой, в ту же минуту поняла, что произошло очень большое несчастие… Она молча пошла следомnach/hinterher за мужем. В кабинете Алмазов простоял с минуту на одном месте, глядя куда-то в угол. Потом он выпустил из рук портфельAktentasche, который упал на пол и раскрылсяsich öffnen, а сам бросился в кресло, злобнозло хрустнувknacken сложенными вместеzusammengefaltet пальцами…

Алмазов, молодой небогатый офицер, слушал лекции в Академии генерального штаба и теперь только что вернулся оттуда. Он сегодня представлял профессору последнюю и самую трудную практическую работу — инструментальную съемкуNahaufnahme местности…

До сих порbis jetzt все экзамены сошли благополучноproblemlos/günstig, и только одному богу да жене Алмазова было известно, каких страшных трудов они стоили… Начать с того, что самое поступлениеAufnahme/Eintritt в академию казалось сначала невозможным. Два года подрядhintereinander Алмазов торжественно проваливалсяdurchfallen и только на третий упорнымzäh/ausdauernd трудом одолелbezwingen все препятствияHindernis/Hemmnis. Не будь жены, он, может быть, не найдя в себе достаточно энергии, махнул бы на все рукою. Но Верочка не давала ему падатьsinken духом и постоянноbeständig/stets поддерживала в нем бодростьLebensmut/Munterkeit… Она приучиласьgewöhnt sein встречать каждую неудачуMisserfolg/Scheitern/Pech с ясным, почти веселымfroh/lustig/heiter лицом. Она отказывала себеsich versagen/verzichten во всем необходимомerforderlich/unerlässlich, чтобы создать(er)schaffen для мужа хотя и дешевый, но все-таки необходимый для занятого головной работой человека комфорт. Она бывала, по мере необходимостиin dem Maße wie nötig, его переписчицейKopistin, чертежницейZeichnerin, чтицейLeserin, репетиторшейTutorin и памятной книжкой.

Прошло минут пять тяжелого молчания, тоскливоtraurig/schwermütig нарушаемогоge-/unterbrochen хромымhinkend/lahm ходомGang/Lauf будильникаWecker, давно знакомым и надоевшимlästig fallen/langweilen: раз, два, три-три: два чистых удараSchläge, третий с хриплымrau/heiser перебоемStockung/Aussetzen. Алмазов сидел, не снимая пальто и шапки и отворотившисьGesicht abkehren/-wenden в сторону… Вера стояла в двух шагах от него так же молча, с страданием на красивом, нервном лице. Наконец она заговорила первая, с той осторожностьюVorsicht/Behutsamkeit, с которой говорят только женщины у кровати близкого труднобольногоschwerkrank человека…

— Коля, ну как же твоя работа?.. Плохо?

Он передернул плечамиmit den Schultern zucken и не отвечал.

— Коля, забраковалиaussortieren/beanstanden твой план? Ты скажи, все равно ведь вместе обсудим.

Алмазов быстро повернулсяsich umdrehen к жене и заговорил горячо и раздраженноunwillig/nervös, как обыкновенноgewöhnlich/gemeinhin говорят, высказываяaussprechen/-drücken долго сдержаннуюeingehalten/unterdrückt обидуKränkung/Beleidigung/Harm.

— Ну да, ну да, забраковали, если уж тебе так хочется знать. НеужелиDenn/etwa/wirklich сама не видишь? Все к черту пошло!.. Всю эту дрянь(Scheiß)dreck, — и он злобно ткнулzeigen ногой портфель с чертежамиZeichnungen, — всю эту дрянь хотьwenigstens в печку выбрасывай теперь! Вот тебе и академия! Через месяц опять в полк, да еще с позоромSchande/Unehre, с трескомKnall/Krachen. И это из-за какого-то поганогоunrein/schmutzig пятнаFleck… О, черт!

— Какое пятно, Коля? Я ничего не понимаю.

Она села на ручку кресла и обвилаumschlingen рукой шею Алмазова. Он не сопротивлялсяwidersetzen, но продолжал смотреть в угол с обиженнымgekränkt/beleidigt выражениемAusdruck.

— Какое же пятно, Коля? — спросила она еще раз.

— Ах, ну, обыкновенное пятно, зеленой краской. Ты ведь знаешь, я вчера до трех часов не ложился, нужно было окончить. План прекрасно вычерчен и иллюминован. Это все говорят. Ну, засиделсяzu lange sitzen bleiben я вчера, устал, руки начали дрожатьzittern — и посадилklecksen/pflanzen пятно… Да еще густоеdicht/dick/zäh такое пятно… жирноеfett(ig). Стал подчищатьausradieren и еще больше размазалverschmieren/-streichen. Думал я, думал, что теперь из него сделать, да и решил кучуHaufen деревьев на том месте изобразитьdarstellen/abbilden… Очень удачноglücklich/gelungen/treffend вышло, и разобратьverstehen/erkennen нельзя, что пятно было. Приношу нынчеheute/heutzutage профессору. «Так, так, н-да. А откуда у вас здесь, поручикLeutnant, кусты взялисьnehmen?» Мне бы нужно было так и рассказать, как все было. Ну, может быть, засмеялся бы только… Впрочем, нет, не рассмеется, — аккуратный такой немец, педант. Я и говорю ему: «Здесь действительно кусты растут». А он говорит: «Нет, я эту местность знаю, как свои пять пальцев, и здесь кустов быть не может». Слово за слово, у нас с ним завязалсяbeginnen/sich entspinnen крупный разговор. А тут еще много наших офицеров было. «Если вы так утверждаетеbehaupten/bestätigen, говорит, что на этой седловинеBergsattel есть кусты, то извольте завтра же ехать туда со мной верхомberitten… Я вам докажуbe-/nachweisen, что вы или небрежноnachlässig/achtlos работали, или счертили прямо с трехверстной3-Werst (1 Werst ~ 1km) карты…»

— Но почему же он так уверенноsicher/überzeugt говорит, что там нет кустов?

— Ах, господи, почему? Какие ты, ей-богу, детские вопросы задаешь. Да потому, что он вот уже двадцать лет местность эту знает лучше, чем свою спальню. Самый безобразнейшийhässlich/gemein педант, какие только есть на свете, да еще немец вдобавокobendrein/überdies… Ну и окажется в конце концов, что я лгуlügen/schwindeln и в препирательствоWortwechsel/-streit вступаюeintreten/hineinziehen/einstimmen… Кроме того…

Во все время разговора он вытаскивалhervorholen/ziehen из стоявшей перед ним пепельницыAschenbecher горелыеabgebrannte спички и ломал(zer)brechen их на мелкие кусочки, а когда замолчал, то с озлоблениемErbitterung/Erbostheit швырнулschmeißen/schleudern их на пол. Видно было, что этому сильному человеку хочется заплакать.

Муж и жена долго сидели в тяжелом раздумье, не произносяaussprechen/sagen ни слова. Но вдруг Верочка энергичным движениемGang/Bewegung вскочилаaufschnellen/-fahren/-springen с кресла.

— Слушай, Коля, нам надо сию минутуsofort ехать! Одевайся скорейrasch/schnell. Николай Евграфович весь сморщилсяGesicht verziehen, точно от невыносимойunerträglich физической боли.

— Ах, не говори, Вера, глупостей. Неужели ты думаешь, я поеду оправдыватьсяsich rechtfertigen/sich entschuldigen и извинятьсяAbbitte leisten/ sich entschuldigen. Это значит над собой прямо приговорUrteil/Schuldspruch подписать. Не делай, пожалуйста, глупостей.

— Нет, не глупости, — возразила Вера, топнувstampfen ногой. — Никто тебя не заставляетnötigen/zwingen ехать с извинением… А просто, если там нет таких дурацких кустов, то их надо посадить сейчас же.

— Посадить?.. Кусты?.. — вытаращил глазаAugen aufreißen Николай Евграфович.

— Да, посадить. Если уж сказал раз неправду, — надо поправлять. Собирайся, дай мне шляпку… Кофточку… Не здесь ищешь, посмотри в шкапу… Зонтик!

Пока Алмазов, пробовавшийпробовать было возражатьprotestieren/erwidern/nein sagen, но не выслушанный(an)gehört, отыскивал шляпку и кофточку, Вера быстро выдвигалаauf-/herausziehen ящики столов и комодов, вытаскивала корзины и коробочкиDöschen, раскрывала их и разбрасывалаherumwerfen/verstreuen по полу.

— Серьги… Ну, это пустяки… За них ничего не дадут… А вот это кольцоRing с солитером дорогое… Надо непременноunbedingt выкупить… Жаль будет, если пропадетverlieren/abhandenkommen. Браслет… тоже дадут очень мало. Старинный и погнутыйverbeult… Где твой серебряныйsilbern портсигарZigarettenetui, Коля?

Через пять минут все драгоценностиSchmuck/Kostbarkeiten были уложены в ридикюльRidikül (gehäkelte Handtasche). Вера, уже одетая, последний раз оглядывалась кругом, чтобы удостовериться: не забыто ли что-нибудь дома.

— Едем, — сказала она, наконец, решительно.

— Но куда же мы поедем? — пробовал протестовать Алмазов. — Сейчас темно станет, а до моего участкаGebiet почти десять верст.

— Глупости… Едем!

Раньше всего Алмазовы заехали в ломбардLeihe/Leihhaus. Видно было, что оценщикGutachter/Taxator так давно привык к ежедневнымtäglich зрелищамAnblick человеческих несчастийUnglück, что они вовсе не трогали(be)rühren его. Он так методично и долго рассматривалprüfen/untersuchen/besehen привезенныеmit-/hergebracht вещи, что Верочка начинала уже выходить из себя. Особенно обиделkränken/beleidigen он ее тем, что попробовал кольцо с брильянтом кислотойSäure и, взвесивabgewogen, оценилbewerten/taxieren его в три рубля.

— Да ведь это настоящий брильянт,—возмущаласьsich entrüsten/empören Вера, — он стоит тридцать семь рублей, и то по случаю.

Оценщик с видом усталого равнодушияDesinteresse/Gleichgültigkeit закрыл глаза.

— Нам это все равно-с, сударыняgnädige Frau. Мы камней вовсе не принимаемempfangen/annehmen, — сказал он, бросая на чашечку весовWaagschale следующую вещь, — мы оцениваем только металлы-с.

Затоhingegen старинный и погнутый браслет, совершенно неожиданно для Веры, был оценен очень дорого. В общем, однакоallein/jedoch, набралосьaufsammeln/-summieren около двадцати трех рублей. Этой суммы было более чем достаточно.

Когда Алмазовы приехали к садовникуGärtner, белая петербургская ночь уже разлиласьsich ergießen/überfluten по небу и в воздухе синим молоком. Садовник, чехTscheche, маленький старичок в золотых очках, только что садился со своей семьею за ужин. Он был очень изумленerstaunt и недоволенmissmutig/verdrossen поздним появлениемAuftauchen/Erscheinen заказчиковKunde и их необычной просьбойBitte/Ersuchen. Вероятно, он заподозрилverdächtigen какую-нибудь мистификациюAprilscherz/Aufzieherei и на Верочкины настойчивыеbeharrlich/insistent просьбы отвечал очень сухо:

— Извините. Но я ночью не могу посылатьschicken в такую дальFerne/Weite рабочих. Если вам угодно будет завтра утром — то я к вашим услугамzu euren Diensten
. Тогда оставалось только одно средство: рассказать садовнику подробноim Detail/ausführlich/genau
всю историю с злополучнымunglücklich/unselig
пятном, и Верочка так и сделала. Садовник слушал сначала недоверчивоungläubig/misstrauisch
, почти враждебноfeindselig/gegnerisch, но когда Вера дошла до того, как у нее возникла мысль посадить куст, он сделался внимательнее и несколько раз сочувственноmitfühlend/teilnahmsvoll улыбался.

— Ну, делать нечего, — согласился садовник, когда Вера кончила рассказывать, — скажите, какие вам можно будет посадить кусты?

Однакоallerdings/allein/doch изо всех породGattung/Art, какие были у садовника, ни одна не оказывалась подходящей: волей-неволейwohl oder übel пришлось остановиться на кустах сирени.

Напрасноvergeblich/vergebens/umsonst Алмазов уговаривалzu-/über-/einreden жену отправитьсяabfahren/aufbrechen/losgehen домой. Она поехала вместе с мужем за город, все время, пока сажали кусты, горячо суетиласьhasten/hetzen и мешалаstören/behindern рабочим и только тогда согласилась ехать домой, когда удостовериласьsich überzeugen/vergewissern, что дернRasen(stück/decke) около кустов совершенно нельзя отличитьunterscheiden от травы, покрывавшей(be)decken всю седловинку.

На другой день Вера никак не могла усидеть дома и вышла встретить мужа на улицу. Она еще издалиaus der Ferne/von weitem, по одной только живой и немного подпрыгивающейhüpfen/springen походкеGang, узнала, что история с кустами кончилась благополучно… Действительно, Алмазов был весь в пылиStaub и едва держалсяsich halten на ногах от усталости и голода, но лицо его сиялоglänzen/leuchten/strahlen торжествомTriumph одержаннойdavontragen/erringen победы.

— Хорошо! Прекрасно! — крикнул он еще за десять шагов в ответ на тревожноеaufgeregt/bange выражениеAusdruck женина лица. — Представь себе, приехали мы с ним к этим кустам. Уж глядел он на них, глядел, даже листочек сорвалherunter-/abreißen и пожевал. «Что это за дерево?» — спрашивает. Я говорю: «Не знаю, ваше-ство». — «БерезкаBirke, должно быть?» — говорит. Я отвечаю: «Должно быть, березка, ваше-ство». Тогда он повернулсяumdrehen/-kehren ко мне и руку даже протянул. «Извините, говорит, меня, поручик. Должно быть, я стареть начинаю, колиda/wenn забыл про эти кустики». Славныйlieb/nett/artig он, профессор, и умница такой. Право, мне жаль, что я его обманул. Один из лучших профессоров у нас. Знания — просто чудовищные. И какая быстрота и точность в оценкеEinschätzung/Bewertung местности — удивительно!

Но Вере было мало того, что он рассказал. Она заставлялаnötigen/zwingen его еще и еще раз передавать ей в подробностяхDetail/Einzelheit весь разговор с профессором. Она интересовалась самыми мельчайшими деталями: какое было выражение лица у профессора, каким тоном он говорил про свою старость, что чувствовал при этом сам Коля…

И они шли домой так, как будто бы, кроме них, никого на улице не было: держасьhalten за руки и беспрестанноunablässig/ununterbrochen смеясь. ПрохожиеPassanten с недоумениемBefremden/Erstaunen останавливались, чтобы еще раз взглянуть на эту странную парочку…

Николай Евграфович никогда с таким аппетитом не обедал, как в этот день… После обеда, когда Вера принеслаhereinbringen/-tragen Алмазову в кабинет стакан чаю, — муж и жена вдруг одновременно засмеялись и поглядели друг на друга.

— Ты — чему? — спросила Вера.

— А ты чему?

— Нет, ты говори первый, а я потом.

— Да так, глупости. Вспомнилась вся эта история с сиренью. А ты?

— Я тоже, глупости, и тоже — про сирень. Я хотела сказать, что сирень теперь будет навсегда моим любимым цветком…


Источник